Фридрих Рюккерт. Осенний ветер
Сердце, с годами едва ли мудрей,
тщетно почто многократы
майского ждёшь от худых ноябрей
после весны небогатой?
Сердцу остывшему надо б ума
не лепестковую россыпь:
утром цветущая, прелесть сама,
вечером по ветру роза–
долго ли коротко цвету алеть,
куст оголится покуда.
Всё в этой жизни ветер и тлен,
сердце, а жизнь это чудо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbsthauch
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der prangende Fruehling nicht trug
Werde der Herbst dir noch tragen?
Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu schmeicheln, zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends zerstreut er die Rosen.
Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
bis er ihn voelig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.
Friedrich Rueckert
Свидетельство о публикации №121061707615