П-д на укр. - М. Цветаева - Мне нравится, что вы..

Мой перевод на украинский язык стихотворения
Марины Цветаевой "Мне нравится, что вы больны не мной":

Як гарно те, що хворі ви не мною,
як гарно те, що хвора я не вами,
і що земля годиною нічною
не упливе під нашими ногами.
Розбещеною бути і смішною
я можу, і не гратися словами,
не червоніти хвилею рясною,
від того, що стикнулись рукавами.

Ще до вподоби те, що  при мені
ви іншу обіймаєте відкрито,
хоч я не вас цілую - у вогні
мені ви не віщуєте горіти,
що моє ніжне, ніжний мій,  ім'я
не згадуєте ви ніколи всує...
Що не стояти нам у алтаря
і нам не проспівають: алілуя!

Спасибі вам і серцем і рукою,
що ви мене - не знаючи і са́мі -
так любите:  за те, що не зі мною
вночі ви і так часто - вечорами,
за сонце не у нас над головою,
за наші не-гуляння під зірками, -
за те, що хворі ви - на жаль! - не мною,
за те, що хвора я - на жаль! - не вами!

Эмма Иванова.
17.06.2021г.

Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-Читальне.
===========================================

             Оригинал:
 Мне нравится, что вы больны не мной
          Марина Цветаева

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не вами!

----------------------------------------
На фото (из интернета) - Марина Цветаева


Рецензии
Очень нравится этот стих, ставший песней. Своеобразный поэтический ответ Марины Цветаевой на слухи и пересуды знакомых, которые даже заключали пари на предмет того, кто и в кого влюблен в семействе Цветаевых. Изящно, легко и по-женски элегантно Марина Цветаева поставила точку в пикантной истории, хотя и признавалась собственной сестре, что увлечена её женихом не на шутку.

Спасибо, Эмма, за перевод. Очень хорошо получился Ваш стих в цветаевских ритмах.

Ирина Петал   18.02.2022 23:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка! А я и не знала таких тонкостей биографии Марины Цветаевой...
Очень рада, что перевод понравился!
С теплом и наилучшими пожеланиями, Эмма.

Эмма Иванова Избранное   19.02.2022 12:23   Заявить о нарушении
Стихотворение Марины - посвящение второму мужу Анастасии Цветаевой, Маврикию Минцу.

Ирина Петал   19.02.2022 17:32   Заявить о нарушении