Перевод Rain by Alfred Francis Kreymborg

Дождь (Альфред Френсис Креймборг)

Для тебя это всё так легко,
  просто взять вдруг и устраниться,
  и сказать, я снова приду,
как насчёт синяков, что оставил -
  зеленеют, синеют, желтеют,
  в фиолетовый плавно меняясь?
и не нужно нас здесь уверять,
  мол, я тут ни при чём совершенно,
  не виновен во всем, что случилось:
мы не видели разве, как ты
  аккуратно подкрался к ней нежно,
  соблазнение прикрывая
  за вуалью серебряной дымки?
ну а дальше что было, а?
ты, склонившись так низко над нею,
  на глазах у нас начал ласкать,
  открывая все поры её,
  и затем, прижавшись вплотную,
  ты проник быстро,
ну а она,
  открываясь тебе,
  принимала,
  каждой ветвью своей,
  каждой пОрой,
  каждой почкой своей?
нет, не так
  назови лучше, а поцелуи -
  поцелуи в уста, локти, пальцы,
  поцелуи в ладони, колени,
и вот так это всё оставить -
  вдруг пропасть, обещание дав,
  то, что выполнить ты не сумеешь:
мы-то знаем, как ты ускользаешь
  до засушливых дней,
  увядающих дней,
  угасающих дней:
мы застали тебя, как ползком
  удалялся ты в зимние дни,
  скрыть пытаясь, что натворил,
  шарфом длинным и белым -
из слёз -
  твоих собственных слёз, что замёрзли,
  (что получше придумай!)
  твоё
  нараспев "я приду вновь весною!"
Ты сам знаешь, грядущей весною
  она прежней не будет уже,
  хотя может казаться прежней,
  откуда ты смотришь сейчас,
  и, возможно, опять позовёт!


 Rain (by Alfred Francis Kreymborg)

It’s all very well for you
   suddenly to withdraw
   and say, I’ll come again,
but what of the bruises you’ve left,
what of the green and the blue,
   the yellow, purple and violet?-
don’t you be telling us,
   I’m innocent of these,
   irresponsible of happenings-
didn’t we see you steal next to her,
   tenderly,
   with your silver mist about you
   to hide your blandishment?-
now, what of what followed, eh?-
we saw you hover close,
   caress her,
   open her pore-cups,
   make a cross of her,
   quickly penetrate her-
she opening to you,
   engulfing you,
   every limb of her,
   bud of her, pore of her?-
don’t call these things, kisses-
   mouth-kisses, hand-kisses,
   elbow, knee and toe,
and let it go at that-
   disappear and promise
   what you’ll never perform:
we’ve known you to slink away
   until drought-time,
   drooping-time,
   withering-time:
we’ve caught you crawling off
   into winter-time,
   try to cover what you’ve done
   with a long white scarf-
your own frozen tears
   (likely phrase!)
   and lilt your,
   I’ll be back in spring!
Next spring, and you know it,
   she won’t be the same
   though she may look the same
   to you from where you are,
   and invite you down again!


Перевод выполнен в соответствии со ст.1274 ГК РФ


Рецензии