П-д на укр. - М. Цветаева - После бессонной ночи..
Марины Цветаевой "После бессонной ночи слабеет тело":
Слабшає після безсонної ночі тіло,
милим стає воно й не своїм, - нічиїм,
а у повільних жилах ще ниють стріли,
і посміхаєшся людям, як серафим.
Слабшають після безсонної ночі руки,
і вже байдужі і друзі, і вороги.
Ціла веселка в кожнім раптовім звуці,
й пахне мороз Флоренцієй навкруги.
Ніжно світліють губи, і тінь золоче
біля запалих глаз. Це безсонна ніч
лик запалила світлий, - й від тої ночі
очі лише темнішають в нас одні.
Емма Іванова
17.06.2021р.
Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-читальне.
===========================================
Оригинал:
После бессонной ночи слабеет тело
Марина Цветаева
После бессонной ночи слабеет тело,
Милым становится и не своим,— ничьим,
В медленных жилах еще занывают стрелы,
И улыбаешься людям, как серафим.
После бессонной ночи слабеют руки,
И глубоко равнодушен и враг и друг.
Целая радуга в каждом случайном звуке,
И на морозе Флоренцией пахнет вдруг.
Нежно светлеют губы, и тень золоче
Возле запавших глаз. Это ночь зажгла
Этот светлейший лик,— и от темной ночи
Только одно темнеет у нас — глаза.
______________________________________
На фото (из интернета) - Марина Цветаева
Свидетельство о публикации №121061702160