clueless
Like what to do with kids or income tax,
Or how I can survive a sleepless night,
Or how to live my lifetime to the max,
Or what’s involved in decent self-esteem,
Or when to rest and when to multitask,
Or if I’m best alone or in a team…
So many questions, no one I can ask.
Are scarves accessories or means to warm the neck?
Are my ideas really worth two cents?
What should be first – a chicken or an egg?
Is there a guide for things like common sense?
Is thinking twice enough in every case?
How to avoid the next uncommon flu?
And here’s a thought that dawns and then escapes:
Is it just me who doesn’t have a clue?
Confusing world - and frankly, it’s too much
To see that everyone around is such a pro
At doing stuff and staying well in touch
With knowledge that allows them all to grow.
But if they say I absolutely must,
I guess I’ll just… adjust.
Illustration: Maja Lindberg
Свидетельство о публикации №121061600775
Ваше стихотворное слово на английском столь же легко и подвижно, как и на русском. Здесь не так много двуязычных авторов (имею в виду русский-английский дуплет), которые поэтически практикуют оба языка. Так что, как правило, один из языков идёт "с натугой", с замечаемой при чтении их стихов разницей.
Гера Констан 29.06.2021 14:50 Заявить о нарушении
Людмила Прасад 30.06.2021 01:01 Заявить о нарушении
А с чего случается очередной перевод? Просто читаю чьё-нибудь стихотворение, и вдруг простреливает одна/две строчки в эквиваленте другого языка. Считайте, я попался. Ещё одну галеру волоком переволакивать из одного языка в другой.
Такое же случайное подключение второго языка бывает с собственным нарождающимся стихом. Пара строчек ни с того ни с сего просверкнёт по-английски. И готово. Я пойман.
Но тогда это не тяжкая галера, а летучий катамаран, потому что я владею всем телом стиха, всеми его смыслами и бессмыслиями, всеми его леерами и мостиками с остальным мирозданием. Пишу на двух языках, ни одну языковую часть такого стиха нельзя считать переводом другой. Части где-то параллельны, как в переводе, где-то спирально скручиваются, как в танце.
Мне показалось, Людмила, у Вас может получиться такая же стихо-игра "в четыре руки", в два языка на одном стихотворении. Главное, не впасть в тупой параллельный автоперевод.
Гера Констан 30.06.2021 03:24 Заявить о нарушении