Людмила Кебич. Лук я перебираю
И вздыхаю, и плачу.
Дом – подобие рая:
Смех и гомон ребячий.
— Мама, мама, ну что ты?
Может, мы виноваты?
Слёзы льются, как ноты
Ля-минорной сонаты.
Да уже накипело,
И душа, словно сажа,
Сердце вдруг онемело,
А кому ты что скажешь?
Боль всю выплакать мне бы,
Чтобы сердце, рыдая,
Прояснилось, как небо,
Лук я перебираю.
Перевод с белорусского
Людміла Кебіч (Вайтулевіч)
Абіраю цыбулю
Абіраю цыбулю –
удыхаю і плачу.
А ў пакоі мой вулей –
смех і гоман дзіцячы.
– Мама, мама, чаго ты?
Ты з-за нас ці з-за таты?
Слёзы льюцца, як ноты
ля-мінорнай санаты.
Проста шмат накіпела,
і душа, нібы сажа.
Проста сэрца знямела,
а каму ты што скажаш?
Проста выплакаць трэба
жаль, што сэрца намуляў.
Пасвятлела каб неба,
абіраю цыбулю.
Свидетельство о публикации №121061500001
Если есть тёплые слова утишения и сострадания...
То непременно прояснится)
Пусть будут только слёзы от лука.
С теплом, Елена.
Елена Сорокина 10 16.06.2021 11:20 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Елена!
С уважением,
Владимир
Владимир Сорочкин 16.06.2021 13:45 Заявить о нарушении