Людмила Кебич. Лук я перебираю

Лук я перебираю –
И вздыхаю, и плачу.
Дом – подобие рая:
Смех и гомон ребячий.

— Мама, мама, ну что ты?
Может, мы виноваты?
Слёзы льются, как ноты
Ля-минорной сонаты.

Да уже накипело,
И душа, словно сажа,
Сердце вдруг онемело,
А кому ты что скажешь?

Боль всю выплакать мне бы,
Чтобы сердце, рыдая,
Прояснилось, как небо,
Лук я перебираю.

Перевод с белорусского


Людміла Кебіч (Вайтулевіч)

Абіраю цыбулю

Абіраю цыбулю –
удыхаю і плачу.
А ў пакоі мой вулей –
смех і гоман дзіцячы.

– Мама, мама, чаго ты?
Ты з-за нас ці з-за таты?
Слёзы льюцца, як ноты
ля-мінорнай санаты.

Проста шмат накіпела,
і душа, нібы сажа.
Проста сэрца знямела,
а каму ты што скажаш?

Проста выплакаць трэба
жаль, што сэрца намуляў.
Пасвятлела каб неба,
абіраю цыбулю.


Рецензии
Если наши слёзы кто-то видит и ему не безразлично...
Если есть тёплые слова утишения и сострадания...
То непременно прояснится)
Пусть будут только слёзы от лука.
С теплом, Елена.

Елена Сорокина 10   16.06.2021 11:20     Заявить о нарушении
Хотя и говорят, что людские слёзы как водица, но это не истина в последней инстанции...
Спасибо Вам, Елена!

С уважением,
Владимир

Владимир Сорочкин   16.06.2021 13:45   Заявить о нарушении