***

II.
Води и блясъци– шир чуден.
Стоя със часове загледан.
На тоя стръмен бряг безлюден
да бъде моя кът последен;

на утро златната усмивка
над мен да звънка с радост волна;
нощта със звездната завивка
да ме прегръща богомолна.

Да слушам всявга на вълните
как пее хорът многогласен
и за безсмъртност на душите,
и за живота им прекрасен.

Никола Ракитин


II.
Морской простор блестящ и чуден–
стою, в зерцало заглядевшись
на берегу крутом, безлюдном,
которым до смерти утешусь.

Заря с зарёй приветят брата
прибоем радости до грусти–
и тьма, созвездьями богата,
покров молитвенный ниспустит.

И ,велегласью моря внемля,
душа бессмертная, живая
удел неведомый доселе
с восторгом счастья испытает.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии