Из Роберта Бёрнса
From thee, Eliza, I must go
And from my native shore:
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar,
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza, dear,
The maid, that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart
While Death stands victor by
That throb, Eliza, is thy part
And thine that latest sigh!
Вольный перевод
Перед разлукой
С тобой, Элиза, я прощусь и с Родиной моей.
Я в долгий-долгий путь пущусь за тридевять морей.
И рокот океанских волн, и грозный вой ветров
Меня с тобою разлучат, бесценная любовь!
Прощай, Элиза, я грущу, тебя мне не забыть.
Лишь тихий, нежный голос твой со мною будет плыть.
А, если, милая, пути назад мне не сыскать,
Прощальный взмах руки твоей я буду вспоминать.
Свидетельство о публикации №121061406329