Сэмюэль Беккет. Смятённой кипарисами душой...
темнынь и память, пламя на века–
в нецельности своей уверен, что
я не готов, не завершён, пока
не принят белым полымем её
конечной сути так, что никому
не разделить нас, кончивших вдвоём,
навек предавшись вместе Одному
с немым бесцветным небом без души
да в ярости пречистого огня
во имя коего и нам не жить,
но сгинуть странной смертью дня
что сизигийных звёзд слепящий рой,
соборный в Беспредельности Одной!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
At last I find in my confusеd soul,
Dark with the dark flame of the cypresses,
The certitude that I cannot be whole,
Consummate, finally achieved, unless
I be consumed and fused in the white heat
Of her sad finite essence, so that none
Shall sever us who are at last complete
Eternally, irrevocably one,
One with the birdless, cloudless, colourless skies,
One with the bright purity of the fire
Of which we are and for which we must die
A rapturous strange death and be entire,
Like syzygetic stars, supernly bright,
Conjoined in One and in the Infinite!
Samuel Barclay Beckett
Свидетельство о публикации №121061306672