Эмили Дикинсон. J875-Fr. 852 It Was A Grave
Это Могила, без Плиты,
Открыта - без ограды -
Сознание - его простор,
В нём замерла Душа.
Кто закопал, за Грех какой
Здесь рождена иль нет-
Мне было любопытно всё-
Не сможет человек -
До Воскрешения узнать
Ответ на мой вопрос -
Здесь надо розу посадить,
Или жертвенный цветок -
…
(Иль срезать куст, что пророс)
Комментарии Переводчика:
Один из текстов рукописи затерялся, известно только, что получатели занесли его первую линию в свой список полученных текстов. В оригинальном манускрипте (А) несколько, как это обычно для ЭД, несколько коррекций, ощущение, что она ещё не выбрала окончательного варианта и добавила метку и при ней вариант изменения теста. Так последняя строчка исходна была написана как: «The sacrificial Flower», а ниже при отметке: «Or take away a Briar», что практически не меняет смысла, но приобретается сильная рифма: «desire»/«Briar».
Это изменение вошло во второй манускрипт и оба редактора и Джонстон, и Франклин используют этот, втрой вариант.
ED-J875 -Fr. 852A(B)
It was a Grave, yet bore no Stone
It was a Grave, yet bore no Stone
Enclosed 'twas not of Rail
A Consciousness it's Acre, and
It held a Human Soul.
Entombed by whom, for what offence
If Home or Foreign born —
Had I the curiosity
'Twere not appeased of men
Till Resurrection, I must guess -
Denied the small desire
A Rose upon it's Ridge - to sow -
Or sacrificial Flower –
…
(Or take away a Briar -)
Свидетельство о публикации №121061303656