Иван Манолов Окно Прозорец

„ПРОЗОРЕЦ” („ОКНО”)
Иван Манолов Димитров (1961-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Василькова, Нина Цурикова


Иван Манолов
ПРОЗОРЕЦ

Прозорец. Светлина. Свидетел ням,
видях жена как дрехите си сваля.
И тайно пожелах да я погаля,
макар за нея нищо да не знам.

Престъпен ангел или демон чист –
преди да ме обсеби, помнех вече
невинността, с която се съблече
и отстрани смокиновия лист.

С едно ребро по-малко след това
дървото бих, но ябълка не падна.
Скимтя навън душицата ми гладна,
разнасяна от хорската мълва.

Отлъчиха ме сякаш ги боде
самата мисъл, че се раждат грешни.
Дано жена такава ако срещнат
прозорецът да бъде без перде.


Иван Манолов
ОКНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Василькова)

Окно. Просвет. Сквозь рой ночных теней
я видел женщину, снимающую платье,
и мысленно сжимал её в объятье,
хотя я ничего не знал о ней.

Преступный ангел, демон чистоты –
кто обуял меня? Но я запомнил,
как ты, невинность, с равнодушьем полным
вмиг фиговые сбросила листы.

Тряс дерево – Адамом без ребра –
и яблока душа моя молила,
но, не дождавшись, жалкая, скулила,
застигнута молвой среди двора.

Пусть я людьми отвержен – всё равно
любой из них грешнее от рожденья.
И если Бог пошлет им наважденье –
пусть будет незавешенным окно.


Иван Манолов
ОКНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Окно. И свет. Свидетелем я стал
немым: снимала женщина одежду.
И поимел я тайную надежду –
обнять её, хотя совсем не знал.

Преступен Ангел или дьявол чист(?) –
мной овладел, но я тотчас запомнил
невинность ту и жест тот, неги полный,
каким от лоно отстранила лист.

Пусть меньше б на одно ребро я стал,
бил дерево, но плода не дождался.
Душой и плотью я изголодался,
людской молвой отвергнутый, устал.

Вонзались иглами насмешки их,
но мысль о том, что все родятся грешны
и видеть женщину им интересно
в окне без штор, где свет, хотя б на миг.


Рецензии
Добрый день, друже Красимир!
Присоединяюсь к переводу своим вариантом:
http://stihi.ru/2021/06/13/4674
Иван Манолов. Окно. (Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова)
Окно. И свет. Свидетелем я стал
немым: снимала женщина одежду.
И поимел я тайную надежду -
обнять её, хотя совсем не знал.

Преступен Ангел или дьявол чист(?) -
мной овладел, но я тотчас запомнил
невинность ту и жест тот, неги полный,
каким от лоно отстранила лист.

Пусть меньше б на одно ребро я стал,
бил дерево, но плода не дождался.
Душой и плотью я изголодался,
людской молвой отвергнутый, устал.

Вонзались иглами насмешки их,
но мысль о том, что все родятся грешны
и видеть женщину им интересно
в окне без штор, где свет, хотя б на миг.
С теплом - Нина

Нина Цурикова   13.06.2021 16:13     Заявить о нарушении
Спасибо за хороший перевод, милая Нина.
Пусть тепло будет на душе!
Ваш друг
Красимир

Красимир Георгиев   14.06.2021 13:04   Заявить о нарушении