20-ый сонет Уильяма Шекспира сильно авторизованный

Делать подстрочник к этому сонету я доверил переводчику Яндекса.

Ты, женщина — создание природы.
Но всякий раз, когда захватит страсть,
Во мне сомнения в потёмках бродят —
Твоё ли сердце я хочу украсть?

Твои глаза и ярче, и прекрасней,
Чем у других, неискренних подруг.
Лишь золотом блеснут — их сила власти
Мгновенно подчиняет всех вокруг.

Я одинок, но созданный для женщин
Способен побеждать таких, как ты,
кто походя меняет куш за ленчем —
мужчин на женщин из-за скукоты.

Коса на камень — мы сошлись с тобой.
Любовь — борьба. Пусть будет честным бой!
21.02.2021

Подстрочник:

Женское лицо, нарисованное рукой самой природы.
Неужели ты, повелительница моей страсти;
Нежное сердце женщины, но не знакомой
С переменчивыми изменениями, как и ложная женская мода

Глаз более яркий, чем у них, менее фальшивый в вращении,
Позолотивший предмет, на который он смотрит;
Человек в оттенке, все "оттенки" в его контроле,
Многое крадет мужские глаза и поражает женские души.

И для женщины ты был сотворен первым;
До тех пор, пока Природа, сотворив тебя, не стала безумно любить,
И, напомнив мне о тебе, победил,
Добавив одну вещь к моей цели-ничего.

Но так как она уколола тебя ради женского удовольствия,
Моя любовь будет твоей, а твоя любовь воспользуется их сокровищем.

© переводчик Яндекса

Оригинал:

Sonnet 20 by William Shakespeare

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

©William Shakespeare


Рецензии
Я не встречал такого чуда Ты повелительницей можешь стать Твое мне сердце не знакомо Твой взгляд изменчив может и предать Глаза прекрасней чем у многих Ласкает взгляд любой предмет Оценивает силу роли Внимание крадет а может нет

Сазонов Эдуард Гарольдович   30.01.2022 03:43     Заявить о нарушении
Это Ваш вариант перевода сонета Шекспира? Замечательно. Спасибо, что поделились.

Юрий Семецкий   02.02.2022 21:37   Заявить о нарушении
Очень очень любительски в английском языке много подводных камней

Сазонов Эдуард Гарольдович   02.02.2022 22:09   Заявить о нарушении
Согласен с Вами. А я, не зная броду, сунулся, понадеявшись на переводчик Яндекса, и сами видите что из этого получилось - понял всё с точностью до наоборот.

Юрий Семецкий   03.02.2022 01:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.