Вечерняя грусть

Помню деда силу рук,
И по имени.
Нету дедушек вокруг,
Все повымерли.

С папой очень хорошо,
Если дома он.
Но опять вот не пришёл,
У Купидоновой.

Мама тихо у окна
В шторы прячется.
Ты, родная, не одна.
Сам наплачется!


Рецензии
Проблемный стих получился. Слово незадача и незадачница.Вопросы. Слушай, дружище, а что если нам засесть за перевод Гамлета? Чем не сверхзадача? Что ты, что я в староанглийском ни бельмеса, те перевод будет непредвзятый и искренний. Ну а вдохновенно что и поэтичность в русской транскрипции- обеспечим. Посостязаемся с Сумароковым, Лозинский и Пастернаком? Делов-то! Нужен только подстрочник. Да ещё девушке- профессор, знаток английской поэзии. Как консультант, либо соучастник. М?

Николай Бодров   12.06.2021 16:54     Заявить о нарушении
Она загружена 25 часов в сутки! Каким-то чудом ещё с нами находит время пообщаться. Глубокой ночью. Сами справимся!

Николай Бондарев-Нижегородцев   12.06.2021 17:42   Заявить о нарушении
Берём в работу?

Николай Бодров   12.06.2021 18:40   Заявить о нарушении
Берём! дели подстрочник!

Николай Бондарев-Нижегородцев   12.06.2021 18:45   Заявить о нарушении
Делить ничего не надо. Надо найти подстрочник как можно более близкий к оригиналу

Николай Бодров   12.06.2021 19:18   Заявить о нарушении
Ненавязчиво предлагаешь сделать это мне?

Николай Бондарев-Нижегородцев   12.06.2021 19:57   Заявить о нарушении
Глянь на текст. Он сильно изменился после Диминой Критики!

Николай Бондарев-Нижегородцев   12.06.2021 19:59   Заявить о нарушении
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер.М.Лозинский)
---------------------------------------------------------------
Изд.: ПСС в 8 томах
OCR: Максим Бычков
---------------------------------------------------------------

Перевод М. Лозинского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король Датский.
Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, принц Норвежский.
Полоний, ближний вельможа.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд |
Корнелий |
Розенкранц |
Гильденстерн } придворные.
Озрик |
Первый дворянин |
Второй дворянин |

Священник.

Марцелл |
} офицеры
Бернардо |

Франсиско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Призрак отца Гамлета.

Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.

Место действия - Эльсинор.
АКТ I
СЦЕНА 1
Эльсинор. Площадка перед замком.
Франсиско на страже. Входит Бернардо,
Бернардо

Кто здесь?

Франсиско

Нет, сам ответь мне; стой и объявись.

Бернардо

Король да здравствует!

Франсиско

Бернардо?

Бернардо

Он.

Франсиско

Вы в самое пожаловали время.

Бернардо

Двенадцать бьет; иди ложись. - Франсиско.

Франсиско

Спасибо, что сменили; холод резкий,
И мне не по себе.

Бернардо

Все было тихо?

Франсиско

Мышь не шевельнулась.

Бернардо

Ну, доброй ночи.
И если встретишь остальных - Марцелла
Или Горацио, - поторопи их.

Франсиско

Я их как будто слышу. - Стой! Кто тут?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио

Друзья стране.

Марцелл

И люди датской службы.

Франсиско

Покойной ночи.

Марцелл

С богом, честный воин;
А кто сменил тебя?

Франсиско

Пришел Бернардо.
Покойной ночи.
(Уходит.)

Марцелл

Эй! Бернардо!

Бернардо

Что,
Горацио с тобой?

Горацио

Кусок его.

Бернардо

Привет, Горацио; Марцелл, привет,

Марцелл

Ну что, опять сегодня появлялось?

Бернардо

Я ничего не видел.

Марцелл

Горацио считает это нашей
Фантазией, и в жуткое виденье,
Представшее нам дважды, он не верит;
Поэтому его я пригласил
Посторожить мгновенья этой ночи,
И, если призрак явится опять,
Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.

Горацио

Чушь, чушь, не явится.

Бернардо

Давайте сядем
И двинем вновь на штурм твоих ушей,
Для вашего рассказа неприступных,
Все, что мы видели.

Горацио

Ну хорошо,
Присядем и послушаем Бернардо.
Бернардо

Минувшей ночью,
Когда вон та звезда, левей Полярной,
Пришла светить той области небес,
Где блещет и теперь, Марцелл и я,
Едва пробило час...

Входит Призрак.
Марцелл

Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!

Бернардо

Совсем такой, как был король покойный.

Марцелл

Ты книжник; обратись к нему, Горацио.

Бернардо

Похож на короля? Взгляни, Горацио.

Горацио

Да; я пронизан страхом и смущеньем.

Бернардо

Он ждет вопроса.

Марцелл

Спрашивай, Горацио.

Горацио

Кто ты, что посягнул на этот час
И этот бранный и прекрасный облик,
В котором мертвый повелитель датчан
Ступал когда-то? Заклинаю, молви!

Марцелл

Он оскорблен.

Бернардо

Смотри, шагает прочь!

Горацио

Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!

Призрак уходит.

Марцелл

Ушел - и не ответил.

Бернардо

Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
Пожалуй, это не одна фантазия?
Что скажешь ты?

Горацио

Клянусь вам богом, я бы не поверил,
Когда бы не бесспорная порука
Моих же глаз.

Марцелл

Похож на короля?

Горацио

Как ты сам на себя.
Такой же самый был на нем доспех,
Когда с кичливым бился он Норвежцем;
Вот так он хмурился, когда на льду
В свирепой схватке разгромил поляков.
Как странно!

Марцелл

И так он дважды в этот мертвый час
Прошел при нашей страже грозным шагом.

Горацио

Что в точности подумать, я не знаю;
Но вообще я в этом вижу знак
Каких-то странных смут для государства.

Марцелл

Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,
К чему вот эти строгие дозоры
Всеночно трудят подданных страны?
К чему литье всех этих медных пушек
И эта скупка боевых припасов,
Вербовка плотников, чей тяжкий труд
Не различает праздников от будней?
В чем тайный смысл такой горячей спешки,
Что стала ночь сотрудницею дня?
Кто объяснит мне?
Это гораздо сложнее, чем я представлял себе. Они видимо пытались сохранить размер оригинала

Николай Бодров   12.06.2021 20:07   Заявить о нарушении
Ну и Купидоновой вызывает вопросы, хотя намек на любовницу внятен. И рифма последняя тоже очень спорна. Как вариант. Но не идеально. Подстраивался под критиков- не подстраивайся- каждый видит своё...

Николай Бодров   12.06.2021 20:10   Заявить о нарушении
Это не староанглийский, среднеанглийский. Если что, у меня первое фолио имеется, перепечатка версии 1623 года, издание 1848 года. Но там мелкий шрифт. И глоссарий в конце, очень полезный, поскольку многие слова изменили своё значение.
Хотя зачем Шекспира будить? Можно переводить себя с русского на хороший русский

Ольга Демиденко Заярская   12.06.2021 20:33   Заявить о нарушении
Нет. Что то не климат и. Оставим глыбу в покое. Кто надо,ещё до нас все перевели

Николай Бодров   12.06.2021 21:24   Заявить о нарушении
Нет. Я относительно того,что нет запретных тем. И авторов. Моветон опираться на чужие костыли. Литературные имеется ввиду. Но и табуированных текстов не должно быть. Не даром же есть термин - Современное прочтение... Хотя теперь я на осмысление творчеством Евгения Онегина просматриваю! То- то критики накостыляют, даже не читая! И ещё одна идея родилась. Совсем скромная... С нее и начнем, пожалуй.

Николай Бодров   12.06.2021 21:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.