Шекспир. Сонет 10 - вольный перевод

Немало дев, прекрасных, родовитых,
Расположенья ищут твоего;
Но сам ты, совершенно очевидно,
Не любишь в этом мире никого.
Красивое тебе досталось тело -
Земной души великолепный дом.
Но ненависть тобою овладела:
Нисколько не заботишься о нём
И день за днём пытаешься разрушить
Такой прекрасный и надёжный кров.
Ужели зло жильё имеет лучше,
Чем добрая и нежная любовь?
   Переменись! Не прекословь судьбе.
   Прошу тебя, будь милостив к себе.


             Оригинал

     For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
       Make thee another self, for love of me,
       That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →