Сонет 66 Шекспира

Мой перевод сонета 66 с эпиграфом от Елены Светлой.

/Читаю я сонет Шекспира,
И не могу никак понять,
Зачем, познав всю мерзость мира,
Он на Земле остался прозябать?/
(Елена Светлая.)

Сонет 66

Устав от Мира, ради смерти плачу,
Я нищий духом, я вокруг пустыню вижу.
Нет повода в веселье, и в удачу
Уже не верю, её я не предвижу.

И честь в пустыне этой неуместна,
И добродетель девичья смешна,
И совершенство никому неинтересно,
И сила слабости на откуп отдана.

Искусство втоптано косноязычной властью,
За нею нет уже контроля,
И простота и истина уже не в чести,
И пленник совести живёт себя неволя.

Ушёл бы я в своей усталости в могилу,
Но жизнь люблю и вот живу насилу.

07.06.2021 13:40


Рецензии