У. Шекспир. Гамлет. Финал. Акт V, сцена II
Противоядия не существует,
И жить тебе осталось полчаса.
Предательский клинок — в твоей руке.
Он заострён и на конце отравлен.
Мне замысел мой гнусный возвернулся.
Я лёг, и мне не встать. И мать твоя
Отравлена. Нет сил... Король виновен!
ГАМЛЕТ. На шпаге тоже яд!
Так действуй же, отрава!
Закалывает КОРОЛЯ.
ВСЕ. Предательство! Измена!
КОРОЛЬ. Друзья, на помощь мне! Я только ранен!
ГАМЛЕТ. На! Вот тебе, убийца и растлитель,
Король проклятый! Ну и где твой жемчуг?
Сам пей свой яд. За матерью ступай.
КОРОЛЬ умирает.
ЛАЭРТ. Он зелье сам смешал, и получил
Заслуженное. Благородный Гамлет,
Простим друг друга. Я — за смерть отца
И за свою, а ты — меня прости. (Умирает.)
ГАМЛЕТ. Отпустит небо все твои грехи.
Я вслед иду. Горацио, мне плохо.
Ты, королева жалкая, прощай!
А вы? Что ж вы дрожите и бледны,
И молча смотрите, как на спектакль?
Будь время у меня…оно жестоко, —
Как конвоир, как смерть, неумолимо, —
Я рассказал бы вам…Но, будь, что будет.
Горацио, я гибну. Ты обязан
Открыть всем правду.
ГОРАЦИО. Думаю, не надо.
Я римлянин по духу, — не датчанин.
Здесь не допито…
ГАМЛЕТ. Будь же человеком,
И дай мне кубок, — всё равно возьму.
Как будущему дать мой чистый образ
Когда его покроет неизвестность?
Раз ты мне другом был, — отринь блаженство,
Прими, как есть, несовершенство мира,
И обо мне поведай. (Звуки марша и выстрелы за сценой.)
Что за грохот?
ОЗРИК. Идёт из Польши юный Фортинбрас
С победой. В честь послов английских он
Салют устроил.
ГАМЛЕТ. Я сейчас умру.
Яд действует, мой затмевая разум.
И новости из Англии услышать
Мне не придётся. Предрекаю я,
Что выберут датчане Фортинбраса.
Мой голос — за него. Ему подробно
Всё расскажи. Грядёт безмолвие… (Умирает.)
ГОРАЦИО. Отмучилась великая душа.
Спи, милый принц. Пусть ангелы поют
За упокой! (Марш за сценой.) Откуда барабаны?
Входят ФОРТИНБРАС и английские послы с барабанным боем, знамёнами и свитой.
ФОРТИНБРАС. Где это всё творится?
ГОРАЦИО. Вы о чём?
Вот — жуть и скорбь. И больше нет нигде.
ФОРТИНБРАС. Гора из мертвецов — как будто мор
Прошёл. Да… Смерть большой готовит пир
В обители своей! И сколько враз
Здесь королевской крови!
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ. Вид — ужасный!
И опоздали новости из Англии.
А уши, должные услышать их —
Уже не слышат. Выполнен приказ:
Мертвы и Розенкранц, и Гильденстерн.
Кто нас вознаградит?
ГОРАЦИО. Не он, уж точно.
Будь он жив, благодарить не стал бы.
Он не давал приказ их умертвить.
И раз уж вы застали эту кровь,
Прибыв, один из Англии, другой
Из Польши, то прикажите, чтоб тела
Повыше положили — всем на вид.
Тогда я расскажу непосвящённым
О всех событьях, происшедших здесь.
О низменных страстях, и о кровавых
Деяниях, противных естеству.
О всех закономерных и случайных
Убийствах и смертях, что вызваны
Коварством и насильем. О замыслах
Превратных, и возмездии за них.
Всю правду расскажу…
ФОРТИНБРАС. Так поспешим же,
И созовём всю знать. C глубокой скорбью
Подарок от судьбы я принимаю.
Права на королевство я имею:
Их предъявить представился здесь случай.
ГОРАЦИО. Я должен здесь произнести слова
Того, чей голос важен был для многих.
Нам надо торопиться, а не то
Возникнет враз брожение умов
И нам не избежать переворота.
ФОРТИНБРАС. Как воина пусть Гамлета положат
Четыре капитана на помост
Повыше, — как на трон, он королём
Достойнейшим бы стал. И музыка
Военная пусть грянет, и почести
Ему окажет войско.
Какой ужасный вид! Убрать тела!
Подумать можно — битва здесь была.
Уходим! Залп из всех орудий!
Траурный марш. Все уходят, унося мёртвых, после чего раздаётся пушечный залп.
---------------------------------------------
Перевод пьесы "Гамлет" здесь: http://proza.ru/avtor/spirit3
Свидетельство о публикации №121061000962