A. A. Milne. WIND ON THE HILL. Перевод
A. A. Милн. Ветер над холмами
Никто до сих пор не сказал мне,
Никто в целом мире не знает,
Откуда приносится ветер,
В какие края улетает.
Я, чтоб разгадать эту тайну,
Вдогонку за ветром бросался,
Но он, покружив над холмами,
В высокой траве укрывался.
Я смех его слышу повсюду.
Со мною играет он в прятки
Иль схватит воздушного змея
И мчит от меня без оглядки.
Я нить отпущу, в путь отправлюсь
За ветром-бродягой и змеем.
Пусть мир обойти доведется,
Но змея найти я сумею.
И он мне расскажет о ветре:
В какие края тот летает.
Но как разузнать мне, откуда
Хитрюга сюда прилетает?
Оригинал:
A.A.Milne. WIND ON THE HILL
No one can tell me,
Nobody knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.
It's flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn't keep up with it,
Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.
So then I could tell them
Where the wind goes…
But where the wind comes from
Nobody knows.
Свидетельство о публикации №121060906577
Искренне понравились Ваши переводы! Понимаю, как это не просто.
Спасибо также за то, что познакомили со стихами, до этого мне не знакомыми!
С уважением))
Аристарх Басаргин 30.04.2022 07:52 Заявить о нарушении