Вольный перевод Когда тихо

Вольный перевод
стихотворения Эмануэля Гейбеля.
" Wenn still .." " Когда тихо":

Когда закатом выкрашенным ярко,
Над морем тихий вечер догорел.
Тогда с тобой гуляли мы по парку,
Под тихий шелест буковых дерев.

Взошла луна, раздвинув властно тучи,
Вдали звучали трели соловья.
Вдыхая запах травушки пахучей,
Молчала долго ты, молчал и я.

В момент блаженства все слова напрасны,
Истома чувств приятна и нежна.
Лишь томный взор при поцелуе страстном,
И вся тоска сполна утолена.

Оригинал:

Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.

АВТОПЕРЕВОД :
________________

Когда тихо с последним пламенем
Вечер утонул в море
Тогда мы гуляем вместе
В Вальдгестаде в буковом коридоре.

Мы видим, как луна поднимается сквозь облака
Слышим вдалеке соловья,
Мы вдыхаем ароматы, но молчим -
Какой смысл в пустом звуке?

У величайшего счастья нет песен
Вожделение любви тихое и мягкое;
Поцелуй, время от времени взгляды
И все тоска удовлетворена.
 


Рецензии
Любочка, замечательный перевод!
Очень красивые стихи!
Елена, с теплом души.

Чуприкова Елена   09.09.2021 11:23     Заявить о нарушении
Благодарю Леночка, от души. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   09.09.2021 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.