Мукагали Макатаев
Поэма (продолжение)
(перевод Масгута Нурмагамбетова)
IV
Ломбард, ломбард...
Ты подспорья волосинка из ничто,
Ты, по-своему, обменный коммерсант.
Ты – пройдоха, ты мошенник и никто,
Ты торговец, ты обманом ловишь грант.
Ломбард, ломбард...
Ты доволен: покупал и торговал,
Но в достатке кто же вспомнит о тебе?!
За бесценок, ведь, у Мавра ты забрал
Фрак, ботинки в том морозном феврале.
Как растерянный в овраге тот кулан,
Он укрылся в своем доме, как беглец.
Никуда не смея выйти, хоть, на шаг,
Знаешь ли ты - в заточении Мудрец?
В кулаке он нищеты и хвори всей,
Задохнется, как беспомощный изгой.
Знаешь ли ты: Будущее всех людей
В заточении – ведь, раздетый и босой.
Жизнь, Жизнь!...
Мастерица во всем ты,
Думаешь ли о судьбе народа ты?
Эх, Ленхен! Согласился бы Ломбард,
Выставила бы и Темзу на торги.
Если стала бы царицею на день,
Благом бедность она смогла бы одарить .
Мавру...
Эх, Ленхен, Ленхен!
Все богатства отдала бы за долги,
И для Мавра, и для Женни, и для всех
Она б, сделала великое добро.
Нищету бы уничтожила совсем,
И не знал бы недостатка тут никто.
Раздала бы людям, всю вселенную,
Победила б взбудораженную жизнь.
Эх, Ленхен,
Твою душу щедрую,
Почему ее в царя не превратить?!
Это Темза.
Столб огня там, пар, дожди.
Мечты, страдании обитель с давних лет.
Шестипудовый молот яростно крошил
Изнуренный пролетариев скелет.
Эх, Ленхен!
Жизнь – страдание, день тяжел,
Что ты мучаешь себя страданиями.
Фрак, ботинки Мавра, что в залог ушел,
Заберешь когда, вернешь подарками?!
Ломбард, Ломбард...
У Ломбарда, Ленхен, ты повремени,
Как же ты прошла, ошиблась что же ты?!
Юбку Женни тоже здесь продали мы,
Фрак, ботинки Мавра, тоже здесь они.
Помнишь ли, сюда ходила ты не раз,
Храни тайну, дверь открой и не проси!
Все, что было у тебя, и весь запас,
Из -за Мавра здесь остались все они.
И вновь туман.
Капли мелкого дождя,
Вот и влага сеточку свою плетет.
Без обиды, улыбаясь про себя,
В направлении Музея Мавр идет.
Ночка черная задета темной мглой,
Мысли, мысли, все столкнувшись, шли туда.
А за ними потащилась тенью злой,
Та проныра, та самая нищета...
Британский музей.
Полон зал сокровищами ценными,
Фараоны,
Коровы священные.
Награбленные у скорбного народа,
Скорбные изделия.
Земля – зола, здесь и рабство народов,
Колониализма тут и сила, и печаль,
На Дворца искусства тут не похоже,
А похоже на узурпаторства скрижаль.
Здесь спят потолки в золотых оправах,
Источает серый зал здесь рабства яд.
Из Персии, Кипра, Индии, Африки
Награбленные сокровища здесь стоят.
Древнего Ефрата народ и Нила
Заточён здесь.
С каждого века предмет.
Не Музей, а ставка колониализма,
Назвать Дворцом искусства охоты нет.
В том зале сером замурованы в плен,
Трофеи, трофеи, море трофей.
Здесь ставка насилия мрачная, как тень,
Выставка колониализма - не Музей.
Попавшие обманом хищнику в пасть,
Здесь бедная Азия, Африка здесь.
В том зале сером трофеи лежат,
Из каждого века печальная весть.
Есть ли тайна, неведомая Мавру,
Он смотрит и в памяти мыслей тех бой.
Век каждый пронзительно в сером зале
Жалобу Мавру шлют вразнобой.
Портреты...
Все тут немые висят:
Их уже нет, будто книги стоят,
И в каждом тайна нераскрытых ряд,
Мечты молчаливо лежат.
Это люди, словно книги лежат.
Жизней прошлых и эпох они цвета -
Книги, книги...
Книги те истлевшие?
Тысяч умов, тысяч мозгов тут кора,
Они стоят на полках пожелтевшие.
Если поздно тайну жизни постигать,
То печально – ты лукавишь сам себе...
И печально по старинке рассуждать,
Когда книги, как ненужный хлам в избе.
Давным-давно были тоже мудрецы
И дела их были святы и добры.
Будто бы еще не сказаны слова -
Мысли Мавра отражать должны они.
Как же Мавр их надеется узнать,
Прошлый век и настоящий, чтоб понять.
И почившие давно уж мудрецы
Оживали свои мысли отстоять.
Словно споря, боги древности сошлись,
Огнем, пламенем друг друга они жгли.
В этом зале Британского музея
В схватки бросались великие умы.
И благие все великие умы,
(Без желании, лишь бы каждый драться мог)
Уходя, сказать тут правду не смогли,
Ни «пророк», ни человек, ни даже «бог».
Мудрецы могли дороги указать,
Самим правду оставляя выбирать.
Наблюдая всю сумятицу борьбы,
Борьбу классов не могли они понять.
Не раскрытых сколько тайн хранят они,
Сколь голов ослепли, сколь с ума сошли.
Но они закон развития общества,
До конца раскрыть секреты не смогли.
Мудрецам всем подарившие блеск седин,
Сколько тайн, сколь секретов впереди.
Мудрецами не открытые ларцы,
Открой Мавр, все вопросы разреши.
Деньги, товар.
Цены их чему равны?!
Ими вольно пользоваться кто должны?!
Почему не переставая борятся,
Меж собою эксплуататоры и рабы.
Здесь бедняк, и здесь богач и хвори тень,
Исцелить как злого общества болезнь?!
Что же сделать, стобы страдание унять,
Продающих силу, жизнь, потный день?!
Злое общество!
Измены здесь полно,
Что толкнет на ложный путь всегда народ.
Слабые здесь почему пред сильными
Унижаться, лебезить должны у ног?!
Где дорога, что к свободе поведет,
Где же способ - всех решении оплот.
Деньги эти – Знак злодейства и торгов,
Даже головы рабов купить готов.
Что такое стоимость?
Бедняк, богач?
Злого общества бредовый антураж.
Думай, Мавр, до тебя все мудрецы,
Нераскрытые оставили багаж.
В жарком споре боги древности сошлись,
И пытаются друг друга расшибить.
В этом зале Британского музея
В поединке все великие умы...
(продолжение следует)
Перевод Масгута Нурмагамбетова
Астана
07.06.2021.
Свидетельство о публикации №121060904181