Прощание Со Двором Сэр Уолтэр Рали

Как неправые сны, так все мои отрады истекали,
И мысли прошлого, то все мои обласканные дни;
Моя любовь утерянна, и вкус немного отдыхает-
И из всего, что было, есть место лишь печали.

Мои минувшие восторги, теперь чисты от вида берегов,
Оставили совсем одного над неведомыми путями;
Мой ум стенать, мою жизнь у фортуны на руках-
И из всего, что было, есть место лишь печали.

Как в государстве странном, без компаньона,
Я лишь оплакиваю злобность от смерти промедления,
Чья сладкая весна потрачена, чье лето полно-близко истекло -
И из всего, что было, есть место лишь печали.

Кого забота направляет, до старости и зимних холодов,
Меня поторопить с того, найти моей фортуны слады.





FAREWELL TO THE COURT

BY SIR WALTER RALEIGH

Like truthless dreams, so are my joys expir'd,
And past return are all my dandled days;
My love misled, and fancy quite retir'd—
Of all which pass'd the sorrow only stays.

My lost delights, now clean from sight of land,
Have left me all alone in unknown ways;
My mind to woe, my life in fortune's hand—
Of all which pass'd the sorrow only stays.

As in a country strange, without companion,
I only wail the wrong of death's delays,
Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done—
Of all which pass'd only the sorrow stays.

Whom care forewarns, ere age and winter cold,
To haste me hence to find my fortune's fold.


Рецензии