П-д на укр. - М. Цветаева - Мирок

Мой перевод на украинский язык стихотворения
Марины Цветаевой "Мирок":

Діти - ніжний погляд оченят блискучих,
ніжок пустотливих по паркету стук,
діти - ніби сонце у похмурих тучах,
цілий світ гіпотез радісних наук.

Це одвічний безлад в золоті кілечок,
слів ласкавих шепіт  ніби у півсні,
це картинки мирні пташок і овечок,
що в дитячій спальні висять на стіні.

Діти - це як вечір, вечір на дивані,
крізь вікно, в тумані, відблиск ліхтарів,
мирний голос казки про царя Салтана,
про сестер-русалок з річок та морів.

Діти - відпочинок від турбот буденних,
спілкування з Богом, світ таємних мрій,
загадки грайливі, ніжні та натхненні,
й відповідь на кожну є у ній самій!

Емма Іванова
08.06.2021р.

Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-Читальне.

===========================================

      Оригинал:
   Марина Цветаева
        Мирок

Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.

Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.

Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.

Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ.
_______________________________________
На фото (из интернета) - Марина Цветаева.


Рецензии
Эмма, привет! Мне это стихотворение Марины не показалось интересным. Да, оно милое, но не более того. Перевод очень хороший. Пять баллов!

Михаил Гуськов   30.07.2021 21:13     Заявить о нарушении