П-д на укр. - М. Цветаева - Мирок
Марины Цветаевой "Мирок":
Діти - ніжний погляд оченят блискучих,
ніжок пустотливих по паркету стук,
діти - ніби сонце у похмурих тучах,
цілий світ гіпотез радісних наук.
Це одвічний безлад в золоті кілечок,
слів ласкавих шепіт ніби у півсні,
це картинки мирні пташок і овечок,
що в дитячій спальні висять на стіні.
Діти - це як вечір, вечір на дивані,
крізь вікно, в тумані, відблиск ліхтарів,
мирний голос казки про царя Салтана,
про сестер-русалок з річок та морів.
Діти - відпочинок від турбот буденних,
спілкування з Богом, світ таємних мрій,
загадки грайливі, ніжні та натхненні,
й відповідь на кожну є у ній самій!
Емма Іванова
08.06.2021р.
Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-Читальне.
===========================================
Оригинал:
Марина Цветаева
Мирок
Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.
Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.
Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.
Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ.
_______________________________________
На фото (из интернета) - Марина Цветаева.
Свидетельство о публикации №121060804652
Михаил Гуськов 30.07.2021 21:13 Заявить о нарушении