Адам Аснык. В могильной тьме

В могильной тьме

Тебя в свивалке темноты и тиши
бескрайный сон заботливо колышит,
и душу тешит святочною тенью
заслуженного вечного виденья,
где страха смерти нет, забот и хворей–
цветут эдема радостные зори.

И эта ночь кануна погребенья
меня покрыла сумрачною тенью,
в глаза бессонные грозится сердцу–
и некуда ему сокрыться-деться.

И тишина влечёт изо всей силы
меня, что пробуждённого могилой,
кой в пораженье духа слышит крик свой–
спеленатый тотчас, едва отхристан,
и корчится в агонии кромешной
по воскрешеньи клятом как в насмешку.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


W ciemnosci grobu

Ciebie juz, w ciemnosc spowita i w cisze,
Sen nieprzespany lagodnie kolysze;
Na groze smierci oczy ci zaslania
Wiecznemi blaski rajskiego switania
I zadnych w sobie udreczen nie miesci,
I zadnej z zycia minionych bolesci.

Za to ta cala noc grobu straszliwa
Mnie, bezsennego, swym mrokiem pokrywa,
Przez niedomkniete wciskajac sie oczy,
Widoma groza serce me otoczy;

Za to mnie smierci milczenie powleka,
Jak zbudzonego w mogile czlowieka,
Co z przerazeniem w tej podziemnej ciszy
Zamierajacy wlasny krzyk swoj slyszy
I czuje rozpacz, co nim jeszcze miota,
I cala gorycz zgonu i zywota.

Adam Asnyk


Рецензии