Усталость
Предпочитал корейскому — карельский.
Ценил алхимию превыше современных
Ее сестер почти одноименных.
От Вавилонских величавых сводов
До Ново-Скотских одичалых фьордов
Искал останки вымершей культуры
В обломках проржавевшей арматуры.
Вот так в бессмысленном мелькании столетий
Бежали дни, но я их не заметил.
И вот уже, присыпаны порошей
Белели волосы, и серебрилась кожа.
Усталость, словно бронзовая птица,
Над головой томительно кружится.
Еще не зная приласкать иль клюнуть,
Под потолком зависла мглой угрюмой —
Но вот, исчезнувшим империям на зло,
Меня подсаживает ловко на крыло.
И, ввысь взлетая, я немею от восторга —
Ведь тяжесть, что на сердце мне так долго
Давила камнем, и тревожила порою
Теперь крылами машет подо мною.
Так вот оно, желанное величие —
Дух человеческий, к нему свобода птичья.
Мечта Икара, вожделение подростка,
Не обернулось бы опять насмешкой Босха*.
Но мне ль пристала суетность мальчишки,
Что в эфемерности своей подобна книжке
С лихим названием, но в мягком переплете,
И биркой на цветастом обороте?
Нет, мне в подмогу долгий срок и опыт
Цивилизаций, что под конский топот
Себя изжили, но, мерцая грозно,
Меня хранили, да уж было поздно —
В миг торжества, блаженствуя и млея,
Я соскользнул с литой могучей шеи,
И, падая, в кошмаре встрепенулся,
Взмахнул, как крыльями, руками, и проснулся.
………………………………………
Я вновь застрял меж мертвыми святынями,
И вороны зовут меня по имени…
* — почему-то картина Брейгеля “Падение Икара” у меня больше ассоциируется с Босхом
Свидетельство о публикации №121060707423