М. Цветаева. Легкомыслие! Милый грех... Переклад
Легкомыслие! — Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
Ты в глаза мои вбрызнул смех,
И мазурку мне вбрызнул в жилы.
Научил не хранить кольца, —
С кем бы Жизнь меня ни венчала!
Начинать наугад с конца,
И кончать ещё до начала.
Быть, как стебель, и быть, как сталь,
В жизни, где мы так мало можем…
— Шоколадом лечить печаль,
И смеяться в лицо прохожим!
Марина Цветаева.
Мій переклад:
Легковажність! - Милий мій гріх,
Мій супутник і ворог милий!
В мої очі ти вбризнув сміх,
І мазурку вбризнув у жили.
Ти навчив не триматись вінця, -
З ким би Доля мене ні вінчала!
Навмання починати з кінця,
Не почавши ще, кидати справу.
Стеблом бути і бути, як сталь,
У житті, де ми мало так можемо ...
- Лікувати солодким печаль
І сміятись в лице перехожому!
2002г.
Свидетельство о публикации №121060704290
С уважением.
Надежда Рыбина 18.02.2022 18:00 Заявить о нарушении
С уважением,
Ольга Далева 18.02.2022 19:54 Заявить о нарушении