Герман Лёнс. Кукушка

     (Перевод с немецкого)


В лесу спокойствие и тишь,
Не дрогнет веточка – легка...
Волной тепла доносит лишь
Пичуги крик издалека:

Кукушка в леса глубине
Зовёт напевно, нас маня...
Ты прижимаешься ко мне
И держишь за руку меня:

В молчанье робком средь дерев
Сердечко бьётся,  вот беда.
Но ты считаешь, замерев,
Вослед кукушечке года.

Утешу милую мою:
"Цвести не раз нам будет май!"
Улыбкой страхи прогоню...
А ты, кукушка, подпевай!

------------------

Оригинал:

Hermann Loens (*1866 Kulm/Westpreussen – †1914 Loivre, Frankreich)

Der Kuckuck

Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig,
Ein Vogelruf von ferne schallt,
So voll und rund, so warm und weich.

Das ist der Kuckuck, der da ruft,
So laut, so laut im tiefen Wald,
An meine Schulter draengst du dich,
Und deine Hand sucht bei mir Halt.

Du bist so still, du bist so stumm,
Ich hoere deines Herzens Schlag,
Du haeltst den Atem an und zaehlst,
Wie oft der Kuckuck rufen mag.

Ich laechle deine Kinderangst,
Du meine suesse Wonne du,
Es blueht uns noch so mancher Mai,
Der Kuckuck ruft ja immerzu.

---------------------

Иллюстрация: Базиль Эде  «Кукушка» 1965 год


Рецензии
Галина, какой чудный перевод стихотворения моего любимого поэта. Легко, свободно, без всяких "красивостей", которые я так не люблю в переводах.
Супер!!! Иначе и не могло быть!

С улыбкой и теплом,
☀️☀️☀️🌹🌹🌹

Валентина Траутвайн-Сердюк   07.06.2021 15:20     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за такой тёплый отзыв!
Я так и поняла, что Вы любите Лёнса, немного почитала о нём в сети, он был защитником природы, что импонирует. Северогерманскую природу описывал...
Я его у Вас на странице "подсмотрела")), тоже захотелось перевести "Кукушку".
Ценю Вашу позитивную оценку!
Летнего тепла!

Галина Косинцева Генш   07.06.2021 20:33   Заявить о нарушении