Увядший листок. Герман Лёнс. с немецкого
Warm sind die leisen Luefte,
Die Zweige sind bluetenschwer,
Unstet treibt auf dem Rasen
Ein welkes Blatt einher.
Aus den bluehenden Veilchen
Stoesst es der Wind in den Sand,
So war einst meine Seele
Eh sie die deinige fand.
Под тихим и тёплым ветром
Тяжёлая ветка цветёт.
По луже зелёной лужайки
Увядший листок плывёт.
В песок его сдуло ветром
С ветки, что пышно цвела.
Так было с моей душою
Покуда твою не нашла.
Свидетельство о публикации №121060701672
Здорово, что ты переводишь Лёнса. Всегда интересно почитать переводы других авторов.
В твоём переводе мне только непонятен вот какой момент. Листок плывёт по луже, но ветром-то его сдуло на песок.
В оригинале его гоняет по Rasen - durch regelmäßigen Schnitt kurzgehaltene, dichte, teppichartige Grasfläche, besonders in Gärten, Parks, auf Sportplätzen.
То есть по стриженной площадке с цветами, по газону. Если верить Лёнсу, там и песок имеется.
С уважением,
Мещеряков Андрей 07.06.2021 08:27 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 07.06.2021 08:50 Заявить о нарушении
Может, я и ошибаюсь, но слово Rasen мне здесь показалось неслучайным. Лист носит по месту, где много людей, по месту, за которым ухаживают, где есть цветы. Но, тем не менее, лист оставался среди них одиноким. Как и душа ЛГ среди других душ.
То есть, автор неслучайно выбрал место действия Rasen, а не болото, пустошь и т.п.
С уважением,
Мещеряков Андрей 07.06.2021 09:26 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 07.06.2021 17:08 Заявить о нарушении