Людмила Кебич. Вдохновение

Как чудо чудес – вдохновенье.
Приходит всего на мгновенье
И так оно в плен забирает,
Что сердце в груди замирает.

Оно – словно звёзды на башнях,
И глаз не сомкнёшь бесшабашных,
И будешь писать до рассвета
Стихи про любовь и про лето.

И вот уже – раб подневольный –
Творишь ты, полётом довольный,
Скользя за стихом поэтичным
С проверенным ритмом привычным.

Капризная вещь – вдохновенье,
Не терпит оно промедленья,
И тот, кто ему не потрафит,
Лишь время впустую потратит.

Оно – ожиданье шедевра,
Пускай и сдают мои нервы,
Зову его в гости, чтоб снова
Рождалось бесценное слово.

Перевод с белорусского


Людміла Кебіч (Вайтулевіч)

Натхненне

Дзівосная птушка – натхненне.
Сыходзіць адно на імгненне
і так у палон забірае,
што сэрца ў грудзях замірае.

Натхненне – бы зорка на вежы.
Яно твае вейкі не змежыць
і будзе да светлага рання
на вершы натхняць пра каханне.

І вось ужо, раб падуладны,
ты пішаш упэўнена, складна
высокім радком паэтычным,
правераным рытмам музычным.

Натхненне – свавольная штука.
Як быццам, зусім не прынука,
але хто натхненне прадрэмле,
над вершам праседзіць дарэмна.

Натхненне – зарука шэдэўра.
Няхай на мяжы мае нервы,
ды як неацэннае штосьці,
штоноч яго клічу на госці.


Рецензии