Людмила Кебич. Вдохновение
Приходит всего на мгновенье
И так оно в плен забирает,
Что сердце в груди замирает.
Оно – словно звёзды на башнях,
И глаз не сомкнёшь бесшабашных,
И будешь писать до рассвета
Стихи про любовь и про лето.
И вот уже – раб подневольный –
Творишь ты, полётом довольный,
Скользя за стихом поэтичным
С проверенным ритмом привычным.
Капризная вещь – вдохновенье,
Не терпит оно промедленья,
И тот, кто ему не потрафит,
Лишь время впустую потратит.
Оно – ожиданье шедевра,
Пускай и сдают мои нервы,
Зову его в гости, чтоб снова
Рождалось бесценное слово.
Перевод с белорусского
Людміла Кебіч (Вайтулевіч)
Натхненне
Дзівосная птушка – натхненне.
Сыходзіць адно на імгненне
і так у палон забірае,
што сэрца ў грудзях замірае.
Натхненне – бы зорка на вежы.
Яно твае вейкі не змежыць
і будзе да светлага рання
на вершы натхняць пра каханне.
І вось ужо, раб падуладны,
ты пішаш упэўнена, складна
высокім радком паэтычным,
правераным рытмам музычным.
Натхненне – свавольная штука.
Як быццам, зусім не прынука,
але хто натхненне прадрэмле,
над вершам праседзіць дарэмна.
Натхненне – зарука шэдэўра.
Няхай на мяжы мае нервы,
ды як неацэннае штосьці,
штоноч яго клічу на госці.
Свидетельство о публикации №121060700001