Der Leiermann von Wilhelm Mueller. Пер. с немецког
Встал шарманщик-дед.
Крутит он свой ящик,
Чтоб добыть монет.
Босы ноги мёрзнут
На холодном льду.
Нет в тарелке денег
Даже на еду.
Люди здесь все хмуры.
Ходят – не глядят.
Псы, его завидев,
В конурах ворчат.
Но старик не ропщет
В горе и беде,
И менять не хочет
Ничего в судьбе.
А меня ты, странник,
Не возьмёшь к себе?
Ты б крутил шарманку,
Я бы – песни пел.
***
Оригинал:
Drueben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.
Barfuss auf dem Eise
Schwankt er hin und her,
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hoeren,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde brummen
Um den alten Mann.
Und er laesst es gehen,
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn.
***
Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
Там,на краю деревни( за деревней)
Стоит шарманщик
И застывшими( окоченевшими)пальцами
Крутит (играет) то, что умеет.
Босиком на льду
Покачивается он туда -сюда,
И его маленькая тарелка
Остаётся всегда пустой.
Никто не желает его слушать,
Никто не смотрит на него,
И только собаки ворчат( тявкают)
На старика.
И он позволяет идти
Всему (происходящему) так, как оно идёт (само собой, своим чередом).
Крутит(ручку), и его шарманка
Никогда не замолкает.
Странный ( чудаковатый)старик,
Можно, я пойду с тобой?
Хочешь к моим песням
Свою шарманку крутить? (играть на своей шарманке?)
Свидетельство о публикации №121060507132