Зыгмунт Красиньский. Богъ отказал в...

Богъ отказал в ангельском даре–
уж не пиит я, хоть сочинитель:
мир не расцветя, пусто мытарю
строк кучерявых рваные нити.

Мыслей и чувств прелести неба
приоблекаются в бледные тени:
моим запинкам смертные внемлют,
я– неустанно– сердцебиенью!

Словно звезда в волнах эфира,
сердце моё– небесным порогам,
даром неслышимо праздным мiромъ–
денно и нощно внемлемо Богомъ.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Bog mi odmowil tej anielskiej miary,
Bez ktorej ludziom nie zda sie poeta;
Gdybym ja posiadl, swiat ubralbym w czary,
A ze jej nie mam, jestem wierszokleta.

Ach! w sercu mojem sa niebianskie wdzieki,
Lecz nim ust dojda, lamia sie na dwoje,
Ludzie uslysza tylko twarde szczeki,
Ja, dniem i noca, slysze serce moje!

Ono tak bije na krwi mojej falach,
Jak gwiazda brzmiaca na wirach blekitu,
Ludzie nie slysza jej w godowych salach,
Choc ja Bog slyszy od zmroku do switu.

Zygmunt Krasinski


Рецензии