Procol Harum. A Salty Dog

СОЛЁНЫЙ ПЁС

                Когда Гэри Брукер впервые исполнил, под аккомпанемент пианино, стихи Кита Рида из «A Salty Dog – Соленый пёс», комната была наполнена солнечным светом, сияющим через окна. Уилсон с солнечным лучом на лице сказал Брукеру, что, по его мнению, «...это самая красивая песня, которую он когда-либо слышал.»

Эквиритмичный перевод
Музыкальный размер сохранён

АДАПТИРОВАНО К ИСПОЛНЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Видеоклип с титрами на русском языке можно
посмотреть на моих страничках (Александр Гаканов)
в "Одноклассниках" и VK

***
«All hands on deck, we've run afloat! »
«Команду всю… свистать наверх!..»,-
I heard the captain cry…
Кричал наш старый капитан…
«Explore the ship, replace the cook:
«Проверить трюм, ты слышишь кок?
let no one leave alive!.. »
Я встану за штурвал…»

Across the straits, around the Horn:
Идём на шторм за мысом Горн
how far can sailors fly?..
Куда нас, к чёрту, занесло?..
A twisted path, our tortured course,
Мы устоим… напору волн,
and no one left alive…
хоть будет нелегко…

We sailed for parts unknown to man,
Коль суждено… здесь умереть,
where ships come home to die…
прошу, родная, не рыдай…
No lofty peak, nor fortress bold,
Страх позабыть, вперёд смотреть –
could match our captain's eye…
стихию побеждай…

Upon the seventh seasick day
Семь дней болтало, тошнило всех
we made our port of call…
наш порт был, как маяк…
A sand so white, and sea so blue,
Внизу пучина, мы лезем вверх –
no mortal place at all…
смерть побеждай, моряк…

We fired the gun, and burnt the mast,
Вдруг слышим рёв: «Земля! Земля!»
and rowed from ship to shore…
от крика «марсовый» охрип…
The captain cried, we sailors wept:
Наш капитан слезу смахнул,
our tears were tears of joy…
И радость вышла в крик…

Now many moons and many Junes…
Прошло с тех пор… немало лет…
have passed since we made land…
Я стал совсем земной…
A salty dog, this seaman's log:
Солёный пёс, иль волк морской:
your witness my own hand…
я памятью согрет…


Рецензии