Людмила Кебич. Мельница скрипит
Той любовью, которой не знал.
Обожги поцелуями сладкими,
Как когда-то меня обжигал.
Прикоснись ко мне взглядом сияющим, –
Сквозь меня он навылет пройдёт,
Обними небосводом сверкающим,
Забирая с собою в полёт.
Дни песком незаметно осыплются,
Исчезая в теченье реки,
Дни водой по слезиночке выльются
В стихотворную горечь строки.
Дни бегут, что прошло – не изменится.
Не молчи же!.. Вернись, успокой…
В жерновах жизнь без устали мелется
И следы засыпает мукой.
Перевод с белорусского
Людміла Кебіч (Вайтулевіч)
Млын рыпіць
Пакахай мяне светла і молада,
як ніколі ў жыцці не кахаў.
Апячы пацалункавым соладам,
як калісьці мяне апякаў.
Дакраніся паглядам маланкавым,
каб працяў ён мяне навылёт.
Абдымі небасхілам світанкавым
і пакліч у сумесны палёт.
Час – пясок, і калісьці ён ссыплецца
ў незваротны, самотны кулёк.
Час – вада, па слязінцы ён выльецца
ў вершаваны гаротны радок.
Час бяжыць: пройдзе ўсё і не вернецца.
Не маўчы ты, вярні, супакой…
Млын рыпіць, і жыццё наша мелецца
і сляды прысыпае мукой.
Свидетельство о публикации №121060500002
О, женщины! Какой неугомонный народ. Вернись да ещё полюби такой любовью, которой не знал. Опять главная тема в заклинаниях: стань таким, как я хочу.
А стихотворная - то горечь строки подсказывает, "что прошло - не изменится".
Вдохновения)))
Раиса Андреева 7 06.06.2021 14:38 Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Раиса!
С признательностью,
Владимир Сорочкин 08.06.2021 00:06 Заявить о нарушении