Do not go gentle into that good night
Это я перевел знаменитое стихотворение Дилана Томаса. Ну, скорее, вольно пересказал.
Не уходи смиренно в сумрак ночи
Гори, старик! Жги старости почет
Ярись, дерись за свет, что кровоточит
Мудрец твердит, что тьма наш путь закончит
Блеск молний скроет и слова все унесет
Не уходи смиренно в сумрак ночи
Не жди покоя в тихой бухте, очень
Хороший человек, что добр и никогда не врет
Ярись, дерись за свет, что кровоточит!
Дикарь, чей глас свободный звонче
Чем солнце, медь и юности полет
Не уходи смиренно в сумрак ночи
Тот мертв почти, проказа съела очи
Но метеором жизнь в нём бьёт и жжет
Ярись, дерись за свет, что кровоточит
А ты, отец. Печаль, что сердце точит,
Слезам жестоким знает счет. Молю,
Не уходи смиренно в сумрак ночи
Ярись, дерись за свет, что кровоточит
Свидетельство о публикации №121060403901