Шекспириада-24. Задание! По 13 июня
ВНИМАНИЕ: это конкурсы ВОЛЬНЫХ (условно) переводов Шекспировских сонетов.
Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания,
хочу сделать акцент на том, что переводы могут быть ВОЛЬНЫМИ. Что это означает?
А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», но с его подачи – сочинить нечто приближённое к первоисточнику.
Главной задачей остаётся передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов,
которые можно выражать с помощью синонимов и собственных фразеологических конструкций.
Ну, а тем, кому по плечу сделать академический (в максимуме дословности) перевод, мы будем особенно благодарны!
На фоне классических образцов, отважиться внести свой вклад без заимствований – это подвиг.
А настоящий поэт – всегда подвижник!
Итак, пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!
Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Но просьба: не отвлекаться от основной идеи первоисточника, не уходить далеко «налево».
Друзья, ВНИМАНИЕ!
Предлагается всем выполнять переводы в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Напоминаю, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм желательно соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм пока оставим на волеизъявление переводчика.
Но если кому-то будет по силам соблюсти соответствие Шекспиру, то хорошо.
И ещё: НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее,
смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод!
Если кто-то захочет предложить ещё ОДИН вариант, он будет принят ВНЕ конкурса.
Право внеконкурсного варианта – быть оценённым с прочими на равных! Но:
ВНЕконкурсное произведение, даже если по баллам станет лидером,
приза всё равно не получит. Автор будет довольствоваться только призовым местом.
Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №24
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And p rspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glaz d with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижалях моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами**.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
---------
* Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз,
как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
** -- потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в
твоей груди".
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– без критики, и т.д. на Ваше усмотрение….
На сочинение отводится 10 дней!
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 13 июня, включительно.
Призовой фонд: 500 – 400 – 300.
Желаю всем удачи!
По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая Анна-Верба
**
СПИСОК поступающих ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 24. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2021/05/30/5284
-- Критика любая.
2. Наталья Радуль - "по мотивам сонета № 24" - http://stihi.ru/2021/06/04/7273
-- Критика умеренная.
3. Генрих Кроу - "Шекспир. Сонет 24 - вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/06/05/155
-- Критика жёсткая подробная.
4. Нина Спиридонова48 - "Сонет 24. Уильям Шекспир. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/06/05/2245
-- Критика любая.
5. Яна Тали - "Сонет-24 Шекспира" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/06/05/2742
6. Яна Тали - "2-й вариант, вне конкурса" - ссылка та же.
-- Критикуйте, как хотите.
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 24" - http://stihi.ru/2021/06/01/6678
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 24" (вне конкурса) - http://stihi.ru/2021/06/11/4565
-- Критика любая.
9. Кофе Мания - "Шекспир. Сонет24" - http://stihi.ru/2021/06/07/640
-- Критика по существу.
10. Галина Ворона. - "Шекспир. Сонет 24" - http://stihi.ru/2021/06/06/6757
-- Критика объективная.
11. Людмила Ревенко - "Сонет № 24 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/06/09/2340
-- Приму любую критику.
12. Светлана Татарова - "Сонет 24" - http://stihi.ru/2021/06/11/2322
-- Критика "профессиональная", по существу.
13. Марина Быстрова-Докс - "Сонет Шекспира 24. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/06/11/2474
-- Критика в пределах разумного.
14. Цви - По мотивам сонета 24 Шекспира. Вариант 1" - http://stihi.ru/2021/06/11/2865
-- Критика любая.
15. Юрий Изотов - "Уильям Шекспир. Сонет 24" - http://stihi.ru/2021/06/08/4149
-- Критика любая.
16. Наталья Харина - "Уильям Шекспир. Сонет 24" http://stihi.ru/2021/06/03/6829
17. Наталья Харина - Там же чуть видоизменённый второй вариант (стансы) - вне конкурса.
-- Грамотную, объективную и доброжелательную критику приветствую.
18. Людмила Филина - "Шекспириада-24. Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2021/06/12/5430
-- Конструктивная критика.
19. Наталья Сущевская - Уильям Шекспир. Сонет 24" - http://stihi.ru/2021/06/13/2799
-- Конструктивная критика.
20. Татьяна Александринская - "Сонет N24" - http://stihi.ru/2021/06/13/5963
-- Вежливая критика.
21. Тимофей Бондаренко - "Сонет 24 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/06/13/7399
-- Критика жесткая.
**
Свидетельство о публикации №121060402474
Анна-Верба 14.06.2021 08:00 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 14.06.2021 08:26 Заявить о нарушении
Кстати, у меня сегодня шестой внук родился. Вотъ!
Валька Сипулин 14.06.2021 11:40 Заявить о нарушении
Людмила Филина 14.06.2021 12:48 Заявить о нарушении
Елена Чалиева 14.06.2021 13:29 Заявить о нарушении
Да, как то вот так, Когда пришёл на стихиру, никаких внуков и в проекте не было.
Валька Сипулин 14.06.2021 14:35 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 14.06.2021 17:01 Заявить о нарушении
Внукам непременного счастья!!
Кофе Мания 14.06.2021 17:54 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 14.06.2021 18:52 Заявить о нарушении
Ага, я такой солидный теперьча, серьезный. И звать меня теперь - дедка Валька!
Валька Сипулин 14.06.2021 18:55 Заявить о нарушении
Ни то, что это перевод Шекспира... Ни текста оригинала...
При всём уважении, это профанация.
Клуб Золотое Сечение 14.06.2021 23:59 Заявить о нарушении
Нина Спиридонова48 15.06.2021 17:30 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 15.06.2021 19:59 Заявить о нарушении