Из Роберта Геррика. H-92. Сума пчелы

H-92. Сума пчелы

Два купидона как-то раз,
В суме увидев мёд,
Пустились в шумный спор тотчас -
Кто лакомство возьмёт.

Венера тут пришла на крик
И, не ища, кто прав,
Пыл юный остудила вмиг,
Кнутом их отстегав.

Но, видя слёзы их, она
Сказала нежно: «Вам
Весь мёд я отдаю, сполна,
Делите пополам».

       
 92. The Bag of the Bee

About the sweet bag of a bee
Two cupids fell at odds (спор),
And whose the pretty prize should be
They vow’d to ask the gods.

Which Venus hearing, thither came,
And for their boldness stripp’d them,
And, taking thence from each his flame,
With rods of myrtle whipp’d them.

Which done, to still their wanton cries,
When quiet grown she’d seen them,
She kiss’d, and wip’d their dove-like eyes,
And gave the bag between them.
         


Рецензии
Всё замечательно, кроме одного. У Геррика bag of a bee, у Вас – просто "сума". Спасает название? Мне кажется, что не спасает. Но решать, конечно, Вам...
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.06.2021 23:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, у Геррика интересен и подтекст, как правило, но здесь его не видно, простенькая "фабула", два амурчика спорят около сумы с мёдом (скорее, "кошёлочки" - пчёлка-то одна), пришла Венера, сначала их побила, а потом пожалела. Получилась песенка, лёгкая и приятная на слух, очевидно (Set to music by Henry Lawes - Поллард). Так ли принципиально повторять в тексте, что сума с мёдом именно пчёлке принадлежала? В Вашей версии - наверное, поскольку хулиганы-амурчики захватили мёд у пчелы силой (версия, конечно) и потом не поделили добычу)) В моём варианте не столь важно, кмк, смысл понятен (название на виду), а главный упор - на эдакую материнскую "отходчивость" Венеры в концовке, что, конечно, вызывает отклик, поскольку сплошь и рядом встречается.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.06.2021 13:54   Заявить о нарушении