на заборе
Бо Цзюй И, перевод Эйдлин Л.З.
Мои на стене безыскусные строфы
не знают вниманья людского.
Их пачкают птицы и мох покрывает
и знаки уже побледнели.
Один лишь умеющий чувствовать сильно
Юань – императорский цензор,
Расшитой одежды своей не жалеет:
пыль ею стирая, читает."
«ясный мой свет, ты напиши мне»
песня Т. Булановой, 1996
напиши пару строк мне, прошу – да вот хоть на заборе,
или можно заката поверх, на облезлой стене
чтоб я знал, что есть кто-то еще в этом пасмурном мире,
ну хоть кто-то живой, хоть один, кто ответил бы мне
надвигается ночь, день ненастный сменяя собою,
из карманов ее рассыпаются звезд семена
тьма задует свечу и закроет тетрадь, не читая,
и когда нахлебаемся мраком забвенья сполна,
то поймем, наконец – мы и были те странные парни,
и друг друга мы снова отыщем сквозь все времена
пыль стирая поспешно, значки на стене прочитаем,
и неважно, кто пишет – страница пред всеми одна
Свидетельство о публикации №121060304735
Такое мог написать только Бо!
Только поэт дзена!
Вспомнил,как Карлос к.читал энергию
заката
Владимир Кромкин 10.11.2022 23:24 Заявить о нарушении