поэтам о поэзии
Покажу это на примере переводов одного стихотворения разными переводчиками. Передают они мысли автора, но разными словами. Один из переводов вам будет ближе, милее других. Постарайтесь понять почему. Заметьте, что переводчики одни и те же слова не повторяют. Язык разнообразен, мысль развивается и заканчивается самой важной, заключительной. Для неё и пишется стихотворение. Джон Китс «кузнечик и сверчок» в разных переводах
Поэзия земли не умирает:
Когда, сомлев, умолкнут птицы в зной,
Найдя и тень, и отдых под листвой,
Треск в скошенной траве не замолкает.
Кузнечик пляшет, пьяный от веселья,
Он песней славит лето и жару,
Бездельнику их роскошь по нутру,
В траве уснёт, свалившись с ног, от пенья.
Поэзия не смолкнет на земле;
По вечерам, морозною зимой
За печкой смело, споря с тишиной,
Поёт сверчок, блаженствуя в тепле.
Тогда, сквозь дрёму, кажется порой,
Что нам поёт кузнечик в летний зной.
Самойлов
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима, в полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель.
И в ласковом тепле нагретых печек,
Нам кажется, звенит в траве кузнечик.
Маршак
В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгородей скошенных угодий?
Кузнечик - вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд.
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Пастернак
Свидетельство о публикации №121060303602