Шекспир. Сонет 4 - вольный перевод
Не бережёшь богатства своего.
Закона жизни разве ты не знаешь?
Имеешь дар - приумножай его.
Прекрасный скряга, тратишь почему же
Лишь на себя наследье красоты?
Пора взрослеть и, став достойным мужем,
Потомкам передать свои черты.
Промчится лето, пролетит и осень,
Отмеренный срок жизни истечёт,
"Отдал ли ты долги?" - природа спросит.
Какой тогда сумеешь дать отчёт?
Природа всё, что получаем мы,
Отнюдь не дарит, лишь даёт взаймы.
Оригинал
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Свидетельство о публикации №121060207851