Море мерцает, чаруя...
Море ты видишь,- ишь, как играют забавно
Блики от яркого солнца на глади морской,
Жаль, переходит в темень кромешную плавно
Свет, там, в глубинах, где жемчуг, - безмолвье с тоской.
Гордые волны катятся всё непрерывно,
Мерно баюкая будто, как кажется, ум,
Ты напеваешь робко, а то вдруг надрывно,-
Золото солнца, чуть ветер,- ах, сколько же дум...
Похотью волны часто мерцают, чаруя,-
Шутки на ум, вон, приходят о страстной любви,
"Эх, кровоточит сердце в груди, жизнь воруя",-
Мысль мозг пронзает иглою порой,- се ля ви...
„Siehst du das Meer?…
Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.
Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.
Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.
Цырульник Андрей
Свидетельство о публикации №121060202630