Весенний пир Перевод из В. Мюллера
Прослушать стих можно по ссылке:
http://stihi.ru/rec.html?2021/06/02/1675
*****************************************
Кто чудо-покрывало
Простёр над всей землёй?
Украсил это чудо
Зеленой бахромой?
И растянул над этим
Лазоревый шатёр?
Внизу же выткал ярко
Лугов цветной ковёр?
Конечно, сам Хозяин
Творец, Создатель наш,
Богатством не скудеет.
Он сотворил пейзаж.
Столы накрыл он щедро
И в свой просторный зал
Зовёт он всех в округе
На пир. Весенний бал!
О, как струится запах
С деревьев и кустов!
И полнятся нектаром
Бутоны всех цветов.
И раздается голос:
"Ко мне, друзья! Вперед!
Кто ползает, летает,
Стоит или идёт!"
И ты, небесный странник,
Хмелей в моём вине
Блаженно помолись
И думай обо мне!
ПОДСТРОЧНИК:
Кто белые скатерти
Распростёр над землёй?
Белые ароматные скатерти
С зеленью по краю?
И над этим натянул
Высокую голубую палатку,
А внизу разноцветный ковёр
Разместил по полю?
Это был он сам,
Хороший богатый Хозяин
Неба и земли,
Который никогда не беднеет.
Он накрыл столы
В своём просторном зале
И зовёт всех, что живет и ткёт,
На большой весенний пир.
Как струится со всех цветков
Вверх по кустам и деревьям.
И каждый цветок – чаша,
Полная сладкого аромата.
Вы слышите голос Хозяина?
«Сюда, что ползает и летает,
Что идёт и стоит на земле,
Что находится под волнами.
И ты, мой небесный странник
Пей здесь и напейся,
Блаженно опустись
На колени и думай обо мне!»
Das Fruehlingsmahl
Wilhelm Mueller
Wer hat die weissen Tuecher
Gebreitet uebers Land?
Die weissen duftend` Tuecher
Mit ihrem gruenen Rand?
Darueber hat gezogen
Das hohe blaue Zelt?
Darunter `n bunten Teppich
Gelagert uebers Feld?
Er ist es selbst gewesen,
Der gute reiche Wirt
Des Himmels und der Erden,
Der nimmer aermer wird,
Er hat gedeckt die Tische
In seinem weiten Saal,
Und ruft, was lebet und webet,
Zum grossen Fruehlingsmahl
Wie stroemt's aus allen Blueten
Herab von Strauch und Baum!
Und jede Bluet ein Becher
Voll suesser Duefte Schaum.
Hoert ihr des Wirtes Stimme?
"Heran, was kriecht und fliegt,
Was geht und steht auf Erden,
Was unter`n Wogen sich wiegt!
Und du, mein Himmelspilger,
Hier trinke trunken dich,
Und sinke selig nieder
Aufs Knie und denk an mich!"
*************************************
Оригинал написан 3-хстопным ямбом.
Кол-со слогов в каждом катрене:
7-6-7-6. Рифмуются 2-4 строки
При переводе это соблюдено.
*************************************
Вильгельм Мюллер (1794-1827—
немецкий поэт-романтик,
известный прежде всего как автор
слов к вокальным циклам Франца Шуберта.
*************************************
Свидетельство о публикации №121060201703
С теплом,
Эльвина Шумовская 03.06.2021 23:00 Заявить о нарушении