Поло Монтаньес Бледный цветок перевод с испанского
Поло Монтаньес – «Бледный цветок» (перевод с испанского)
https://www.youtube.com/watch?v=3PAXlzIVpmQ
«Бледный цветок»
Нашёл цветок однажды на дороге.
Он выглядел увядшим, облетевшим.
Взял его в сад, чтоб дать ему так много,
Ведь был он бездыханный, побледневший.
Весь в лепестках цветок вот этот спавший.
Забочусь я о нём со всей душою.
Вернул свой цвет от засухи пропавший.
Я тот садовник, что полил его водою.
Ему отдал я немного любви,
Его в душе приютил я,
И грел его я зимой,
Чтоб холода не сгубили.
Сегодня я у цветка господин,
Заботиться обещал я,
Чтоб не украл его больше никто,
Чтоб никогда не расстались.
Из-за цветка так многое случилось,
Любви потерянной рожденье.
И тень от света солнца появилась,
И с тенью расстоянье и забвенье.
Ему отдал я немного любви,
Его в душе приютил я,
И грел его я зимой,
Чтоб холода не сгубили.
Сегодня я у цветка господин,
Заботиться обещал я,
Чтобы всегда был он возле меня,
Чтоб никогда не расстались.
1 июня 2021 г.
Polo Montanez - Flor palida
Halle una flor, un dia en el camino
Que aparecio marchita y deshojada
Ya casi palida, ahogada en un suspiro
Me la lleve a mi jardin para cuidarla
Aquella flor de petalos dormidos
A la que cuido hoy con todo el alma
Recupero el color que habia perdido
Porque encontro un cuidador que la regara
Le fui poniendo un poquito de amor
La fui abrigando en mi alma
Y en el invierno le daba calor
Para que no se danara
De aquella flor, hoy, el dueno soy yo
Y he prometido cuidarla
Para que nadie le robe el color
Para que nunca se vaya.
De aquella flor surgieron tantas cosas
Nacio el amor que ella se habia perdido
Y con la luz del sol se fue la sombra
Y con la sombra, la distancia y el olvido
Le fui poniendo un poquito de amor
La fui abrigando en mi alma
Y en el invierno le daba calor
Para que no se danara
De aquella flor, hoy, el dueno soy yo
Y he prometido cuidarla
Para que siempre este cerca de mi
Para que nunca se vaya.
Свидетельство о публикации №121060108062