Эмили Дикинсон. 949. Under the Light, yet under

Ниже неба, ниже света,
Ниже робкого вьюнка,
Ниже корня первоцвета,
Ниже кладовой жука,

Дальше, чем рукой достану,
Дальше, чем отступит тень,
Будь я ростом с великана,
Будь длиннее года день,

Выше неба, выше света,
Выше взлёта пустельги,
Выше огненной кометы,
Выше поднятой руки,

Дальше, чем ускачет знанье,
Дальше, чем уйдёт ответ —
Круг очерчен между нами
И покинувшими свет.


Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet's chimney —
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead! 


Рецензии
В ст. 949 ЭД 16 строк, расхождение между моим
и текстами др. авторов в переводе
15-й строки: "Oh for a Disc to the Distance".
Вами при переводе предлог "for" опущен.
Я же для него выбрал 9е зн.– «вместо» из 12
возможных из словаря под ред. Мюллера В.К.
Отсюда и разный смысл при переводе "a Disc".
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   01.06.2021 19:43     Заявить о нарушении
и что , по-вашему, значит это "Вместо Диска к Дистанции Между Нами и Мёртвыми"?
Можете сказать то же самое по-своему, другими словами?

На чём основан ваш выбор ? Почему вы выдернули из Мюллера именно это значение ?
Выдернули с мясом, вне всякого контекста ...

Пожалуйста.

Аркадий Спозаранков   01.06.2021 20:12   Заявить о нарушении
В Вашем ответе 4 вопроса, по форме они все
ко мне, но на последние три Вы сами отвечате
заключительными словами, т.е. риторические
вопросы Вы смешали с обычным. Вы допускаете это для рецензии.
А в ст. 949 ЭД словам "Догадка" (Guess) и
"Загадка" (Riddle) дан смысл слова "Диск"
(a Disc), т.е. автор смешал воображаемые
понятия, с реальным осязаемым и видимым
предметом. Этот приём ЭД можно видеть и в др. её стихах.


Александр Георгиевич Воробьев   22.08.2022 10:12   Заявить о нарушении
for = "вместо" в значении "в качестве" или "за"

вместо капитана у нас была бабочка - помните этот стишок?
можно ровно так же сказать "в качестве капитана" или "за капитана"

здесь for имеет примерно то же значение.
Расстояние, которое описывается до этого весь стих (ниже-выше-дальше)
взято за измерение между мёртвыми и живыми.

Аркадий Спозаранков   22.08.2022 10:51   Заявить о нарушении
Я не выхожу за рамки ст. 949 ЭД.
15: Вместо Диска к Дистанции - мой текст.
Вы его читаете "В качестве Диска к Дистанции"
или "За Диск к Дистанции", его можно прочесть
"Как Диск к Дистанции".
15: "Круг очерчен между нами" - Ваш текст.
Исчезли for (1), Distance (2), появилось
"очерчен" (3).



Александр Георгиевич Воробьев   22.08.2022 11:37   Заявить о нарушении
Интересно было поболтать.

Аркадий Спозаранков   22.08.2022 11:43   Заявить о нарушении
Самый короткий путь к этой болтовне для др. через поисковую систему "яндекс" (yandex.ru).

Александр Георгиевич Воробьев   22.08.2022 12:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.