Эмили Дикинсон. 949. Under the Light, yet under
Ниже робкого вьюнка,
Ниже корня первоцвета,
Ниже кладовой жука,
Дальше, чем рукой достану,
Дальше, чем отступит тень,
Будь я ростом с великана,
Будь длиннее года день,
Выше неба, выше света,
Выше взлёта пустельги,
Выше огненной кометы,
Выше поднятой руки,
Дальше, чем ускачет знанье,
Дальше, чем уйдёт ответ —
Круг очерчен между нами
И покинувшими свет.
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,
Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,
Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet's chimney —
Over the Cubit's Head,
Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
Свидетельство о публикации №121053108120
и текстами др. авторов в переводе
15-й строки: "Oh for a Disc to the Distance".
Вами при переводе предлог "for" опущен.
Я же для него выбрал 9е зн.– «вместо» из 12
возможных из словаря под ред. Мюллера В.К.
Отсюда и разный смысл при переводе "a Disc".
Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 01.06.2021 19:43 Заявить о нарушении
Можете сказать то же самое по-своему, другими словами?
На чём основан ваш выбор ? Почему вы выдернули из Мюллера именно это значение ?
Выдернули с мясом, вне всякого контекста ...
Пожалуйста.
Аркадий Спозаранков 01.06.2021 20:12 Заявить о нарушении
ко мне, но на последние три Вы сами отвечате
заключительными словами, т.е. риторические
вопросы Вы смешали с обычным. Вы допускаете это для рецензии.
А в ст. 949 ЭД словам "Догадка" (Guess) и
"Загадка" (Riddle) дан смысл слова "Диск"
(a Disc), т.е. автор смешал воображаемые
понятия, с реальным осязаемым и видимым
предметом. Этот приём ЭД можно видеть и в др. её стихах.
Александр Георгиевич Воробьев 22.08.2022 10:12 Заявить о нарушении
вместо капитана у нас была бабочка - помните этот стишок?
можно ровно так же сказать "в качестве капитана" или "за капитана"
здесь for имеет примерно то же значение.
Расстояние, которое описывается до этого весь стих (ниже-выше-дальше)
взято за измерение между мёртвыми и живыми.
Аркадий Спозаранков 22.08.2022 10:51 Заявить о нарушении
15: Вместо Диска к Дистанции - мой текст.
Вы его читаете "В качестве Диска к Дистанции"
или "За Диск к Дистанции", его можно прочесть
"Как Диск к Дистанции".
15: "Круг очерчен между нами" - Ваш текст.
Исчезли for (1), Distance (2), появилось
"очерчен" (3).
Александр Георгиевич Воробьев 22.08.2022 11:37 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 22.08.2022 12:17 Заявить о нарушении