Надежда вспыхнула соломинкой
Стихи из книги «Мудрость». (перевод)
Надежда вспыхнула в хлеве соломинкой вдруг.
Тебе ли полёта осы захмелевшей бояться?
Солнца лучи, в полумраке сверкая, пылятся,
Уснёшь ли ты, локти поставив на скатерть мой друг?
Бедняжка! К колодцу прильни с водою студёной.
Останусь с тобой я. Испей и скорее усни.
Исполню любые мечты, и желанья, и сны,
И колыбельную, словно новорождённой.
Полдень пробил! Я молю: госпожа, уходите!
Спит он! Беднягу вы стуком шагов не будите.
Они, ведь, как эхо в мозгах отдаются ответом.
Полдень пробил! Оросил я водой в своей конуре.
Иди и усни! Надежда блестит самоцветом
Пусть же розы для нас расцветут в сентябре!
25.05 2021
Финляндия. Эспоо.
Paul Verlaine
L'espoir luit comme un brin de paille dans letable
L'espoir luit comme un brin de paille dans letable.
Que crains-tu de la gu;pe ivre de son vol fou ?
Vois, le soleil toujours poudroie ; quelquetrou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table ?
Pauvre ;me p;le, au moins cette eau du puits glac;,
Bois-la. Puis dors apr;s. Allons, tu vois, je reste,
Et je dorloterai les r;ves de ta sieste,
Et tu chantonneras comme un enfant berc;.
Midi sonne. De gr;ce, ;loignez-vous, madame.
Il dort. C'est ;tonnant comme les pas de femme
R;sonnent au cerveau des pauvres malheureux.
Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors ! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah ! quand refleuriront les roses de septembre !
Свидетельство о публикации №121053104753