Люблю ли я тебя? Спроси у звёзд I
"Ob ich dich liebe? Frage die Sterne"
Karl Herlo;sohn (1804 — 1849)
Люблю ли я тебя? Спроси у звёзд,
Им жалобы свои я доверяю,
Люблю ли я тебя? Спроси у роз,
В росе их слёзы я свои скрываю.
Люблю ль тебя? Спроси у облаков,
Все мысли только им я открываю.
Люблю ли я тебя? Спроси волну,
На море глядя, лик твой представляю.
Благоволишь ли ты и кто я для тебя?
Моя заветная мечта, я бы так не терялся,
Я люблю лишь тебя, ангел мой, навсегда,
И невеста, с которой бы я обвенчался.
Оригинал
Ob ich dich liebe? Frage die Sterne,
denen ich so oft meine Klagen vertraut.
Ob ich dich liebe? Frage die Rose,
die ich dir sende, von Tr;nen betaut.
Ob ich dich liebe? Frage die Wolken,
denen ich oft meine Botschaft vertraut,
Ob ich dich liebe? Frage die Wellen,
ich habe in jeder dein Antlitz geschaut.
Wenn du mich liebtest, himmlisches M;dchen,
o dann gest;nde ich dir es auch laut,
wie ich dich liebe, da; ich dich nenne
stets meinen Engel und bald meine Braut.
Свидетельство о публикации №121053000340
Немцы, в силу специфики своей грамматики, часто страдают нарушением размера, что я вижу и этом стихотворении. Всё не буду разбирать, достаточно первые две строки взять:
ударные слоги в 1 строке:
2-4-6-9 (уже в конце идет сбой ямба)
2 строка:
1-3-5-8-11 (начал хореем, закончил амфибрахием...)
Поэтому часто при переводе ритмику переводчики "причесывают. Что вы и сделали. Вы выбрали 5-стопный ямб, т.е чередование ударных слогов с мужской рифмой - 10, с женской - 11. (Должна заметить, что вы поменяли местами рифмы: в оригинале нечетные строки - женские рифмы, а четные - мужские. У вас получилось наоборот) Но кое-где есть сбои:
например, в строке:
В росе их слёзы я скрываю. - не хватает 2 слогов до 11. Я бы поставила словечко "свои"
"В росе их слёзы я свои скрываю.
Далее:
Люблю ли я тебя? Спроси у облаков, - здесь 2 слога лишних, я бы сделала так:
Люблю ль тебя? Спроси у облаков,
Далее:
Лицо твоё, на море глядя представляю. - здесь 13 слогов, можно так усечь:
На море глядя, лик твой представляю. (11 слогов)
Последние 4 строки
Благоволишь ли ты и кто я для тебя?
Моя заветная мечта, я бы так не терялся,
Я люблю лишь тебя, ангел мой, навсегда,
И невеста, с которой бы я обвенчался.
выпадают из ритма, и кол-во слогов здесь разное: 12-15-12-13
Можно что-нибудь в этом ключе:
Любила если б так же ты меня,
Тогда б признался я в любви небесной
Я в мыслях ангелом тебя зову,
И вижу я тебя своей невестой.
Буду только рада, если мои размышления окажутся полезными, Виктория!
С теплышком Вероника
Вероника Фабиан 04.09.2021 20:30 Заявить о нарушении
Благодарю. Я в нём столкнулась с одной мыслью, что я не могу передать насколько это красиво на немецком, а это красиво в русский вывести с теми же ощущениями.
Подправлю сейчас. Очень признательна.
С улыбкой и большой благодарностью, Виктория
Виктория Эйлер 04.09.2021 20:39 Заявить о нарушении
Потом ещё вернусь к нему под настроение.
Меня смущает в «любль тебя?» тем, что строчка везде идёт одинаково, Ob Ich dich liebe? и мне нравится её это длинное звучание.
Он как бы задумчиво-вопрошает и отвечает развёрнуто, лирично через эти образы. И вот эту мелодику передать, да ещё и смысл. Мне даже кажется девочка в русском она не то, что аналог в немецком. Он как-то бережно очень использует тут это слово. В общем, это красиво, но именно в оригинале.
Виктория Эйлер 04.09.2021 20:50 Заявить о нарушении