Герман Лёнс. Король

Однажды был правитель,
Король, но без земли,
Стоял он как-то в поле,
Копьё его в пыли.

Шла девушка прекрасная,
Заметила - вдали
Стоит правитель юный,
Король, но без земли.

«Чего ты выжидаешь,
Король мой без земли?
Ты сильный! Есть и руки,
И есть копьё в пыли!»

Огнём заполыхали
И небо, и поля.
Его́ красотка стала,
Его́ теперь земля!

Оригинал

Hermann Loens (1866-1914)


Der Koenig

Das war der junge Koenig,
Der Koenig ohne Land,
Der stand auf brauner Haide,
Sein Speer, der stak im Sand.

Da kam die Allerschoenste,
Sie trug ihr Herz in der Hand,
Sie sah den jungen Koenig,
Den Koenig ohne Land.

Was stehst du hier zu warten,
Du Koenig ohne Land,
Hast ja zwei starke Arme,
Dein Speer, der steckt im Sand.

Das blanke Eisen blitzte,
Der Himmel stand in Brand,
Sein war die Allerschoenste,
Sein war das ganze Land.


Рецензии
Андрей, чудесный перевод! С улыбкой прочитала.
Вижу, Вы будто в сети этой фольклорной лирики Лёнса попали.
Я сама под его очарование попала. Это стихотворение тоже перевела, но Ваш перевод такой певучий!!! Пусть множит король молодой свою "землю"..

Браво, Андрей!

С улыбкой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   29.05.2021 11:27     Заявить о нарушении
Валентина, да, у него есть замечательные стихи. Я хотел бы ещё парочку перевести. И на этом всё. Но не знаю, будет ли у меня такая возможность.
Вот, например, http://clck.ru/V9wTz

Спасибо за отклик!

С уважением,

Мещеряков Андрей   29.05.2021 11:42   Заявить о нарушении
Вот совпадение какое!!! Я вчера тоже на это же стихотворение вышла, и скопировала сразу же..

Хочется перевести..красивый, образный текст.

Валентина Траутвайн-Сердюк   29.05.2021 11:52   Заявить о нарушении
Наши вкусы совпали)))

Мещеряков Андрей   29.05.2021 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.