Драгоман... Артур Грей Эсквайр

Драгоман
http://stihi.ru/2021/05/27/5968
Артур Грей Эсквайр
---------------------------------------------

                «Тепер вже достатньо листя
                Щоб розтлумачити подих вітру…»
                (Пауль Целан)

Я драгоманом тепер
У війську зеленого лісу:
Перекладаю на мову шпачину
Шелест старих осокорів,
Людям-блукальцям тлумачу
Слова весняного вітру,
Які переказує ясен
Шарудінням своїх зелених рук,
Які записує жук-літописець
Знаками болотяних черепах –
Там – під корою ялин,
На брунатних стовбурах мертвих.
Листя достатньо –
Для сторінок палімпсесту,
Для апокрифу злого єретика –
Травневого вітру гір –
Весняного вітровію-бурлаки,
Що несе сірі хмари журби
В країну, що плаче за цвітом вишень
Тихо,
Без сліз.

А я знов занотовую,
Знову записую
Чорнилом кольору вохри
Все, що вітер шепоче:
Вітер-опришок
Прозорий, шалений –
Гайдамака весни.

*****************************************************


                «Теперь уж достаточно листьев
                Чтоб растолмачить  дыхание ветра ... »
                (Пауль Целан)

А я теперь драгоман*)
Из войска зеленого леса:
Перевожу  на язык на скворцовый
Шелест усталых тополей,
Людям-скитальцам толкую
Слова весеннего ветра,
Что мне ясень пересказывал
Шелестеньем своих зеленых рук,
Записывает их  жук-летописец
Знаками тех болотных черепах -
Что под еловой корой
На стволах коричневых,  мёртвых .
Листьев достаточно -
Для пергаментных  страниц  и
Для апокрифа злого еретика -
Майского ветра в горах -
Весеннего ветровея-бродяги,
Что несет серые тучи тоски
В страну , плачущую о цвете вишен...
Тихо,
Без слез.

А я вновь фиксирую и
снова пишу-пишу
Чернилами цвета охры
Все, что ветер мне шепчет,
Ветер-разбойник...
Прозрачный, безумный,
Он - повстанец весны.

--------------------------

*)ДРАГОМА;Н - здесь Переводчик

НЕБОЛЬШАЯ РЕДАКЦИЯ:

А я драгоман*) теперь
Из войска зеленого леса:
Перевожу  на язык скворешневый
Шепот усталых тополей,
Людям-скитальцам толкую
Слова весеннего ветра,
Что мне ясень перетокует
Рук своих зеленеющих  шелестом,
Записывает их  жук-летописец
Знаками тех черепах болотных -
Что под корой еловой
На стволах коричневых,  мёртвых .
Листьев достаточно - для
Тех страниц  из пергамента
Для апокрифа злого еретика -
Горного ветра майского -
Ветровея-бродяги весеннего,
Что тоски несёт тучи  серые
В страну , плачущую о цвете вишен...
Без слез.
Тихо.


А я вновь фиксирую
                и...
пишу снова и снова
Чернилами цвета охры
Все, что ветер мне шепчет,
Ветер - разбойник...
Прозрачный, безумный,
Он - повстанец
              весны.


Рецензии
Да, Танюша, это стихотворение заслуживает перевода. Сначала прочитала на украинском. Страна, плачущая о цвете вишен, - мощный образ. Спасибо за перевод.

Татьяна Тетенькина   29.05.2021 10:26     Заявить о нарушении
И Тебе, Танечка, спасибо! Очень рада получить от Тебя весточку...

Кариатиды Сны   29.05.2021 12:56   Заявить о нарушении