Песня О Себе Самом Уолтэр Александр Рали

Я был Поэтом!
Но я не знал об этом,
Не знала моя Мать,
Ни сестра моя, ни мой брат.

Богатым было не ведомо о том;
Бедным дела не было об этом.
Преподобный мистер Дрюитт
Не проповедовал.

Высокий не вычислил того;
Низкий не прознал про это.

Тетя Сью
Сказала, то явная неправда.
Дядя Нед
Сказал, что я был не в себе:

(То из запасников Колонии,
Было, вправду, лучшим из признаний.)
Все ж, каждый, видимо, считает,
Что гению доступней выпивать.

Такой вот мерой
Я не поэт совсем теперь,
И, также, отчего
Мои восторги иссушили дно.

То не приносит много пользы
Воспитывать годами Музу,
Где люди, воспитанием худые,
Насос не различают и церковный шпиль.

Я, собственно, прошу прощения
За этот недостаток удивления,
В том, как я рифмую строчки,
Этой ночью.

Я, вроде бы, из годных устремлений,
Но многое из дел всегда в смешении
В пространство между,
Вот по чему сужу.

И все, что я сказать сумел,
Держал в своей я голове.

И это все, довольно, занимает.
Дядя Нед
Твердит, поэтам нужен скрытый зев.

И, может, право,
Он оказаться правым.
Ночи славной!




SONG OF MYSELF

BY WALTER ALEXANDER RALEIGH

I was a Poet!
But I did not know it,
Neither did my Mother,
Nor my Sister nor my Brother.

The Rich were not aware of it;
The Poor took no care of it.
The Reverend Mr. Drewitt
Never knew it.

The High did not suspect it;
The Low could not detect it.

Aunt Sue
Said it was obviously untrue.
Uncle Ned
Said I was off my head:

(This from a Colonial
Was really a good testimonial.)
Still everybody seemed to think
That genius owes a good deal to drink.

So that is how
I am not a poet now,
And why
My inspiration has run dry.

It is no sort of use
To cultivate the Muse
If vulgar people
Can't tell a village pump from a church steeple.

I am merely apologizing
For the lack of the surprising
In what I write
To-night.

I am quite well-meaning,
But a lot of things are always intervening
Between
What I mean

And what it is said
I had in my head.

It is all very puzzling.
Uncle Ned
Says Poets need muzzling.

He might
Be right.
Good-night!


Рецензии