Дверь. Перевод. Уистен Оден
Уходит будущее, двери растворив.
Загадки, палачей, неправый суд,
Её Величества дурное настроенье,
У дураков стирающий сомненья,
Уносит красноносый глупый Шут
И наводнение взбивает в пену рокот
Бытия. Глядят бессмысленно великие мужья,
Как прошлое, вбирая всё в себя,
С ухмылкою непомнящей вдовы
Над нами потешается, увы.
Сопротивленье страхам - наш удел,
Но в смерти есть очерченный предел.
И сквозь единожды отво'ренную дверь
Алисы возрастающая тень
На хрупкую волшебную страну
Взирает сквозь сознанья пелену,
И над страною плачет солнца свет,
Что столь мала, как будто её нет.
Уистен Хью Оден ( 1907 - 1973)
Великобритания, США.
1928
Перевод : Модель Михаил
Израиль
2021
" The Door "
Out of it steps our future, through this door
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
A red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine and,
Simply by being tiny, made her cry.
1928
W.H. Auden (1907 -1973)
Great Britain, USA
Свидетельство о публикации №121052804560