Роберт Фрост. Сношаясь с ночью...

Сношаясь с ночью с ней наедине,
я вышел в дождь– вернулся под дождём,
дошед туда, где светочей-то нет,

где грусть-печаль за серым кирпичом,
где колотушку стража миновал,
взгляд опустив в молчанке ни при чём.

Поверх домов мой ровня слаб и мал,
с соседней улки грянул-сгинул крик–
и я, застыв, недолго постоял.

Ни я, ни мне ни слова до зари...
А над землёй в небесной высоте,
как помню, голый циферблат горит,

мол, время есть, а сроку больше нет.
Я снёсся с ночью с ней наедине.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Acquainted With The Night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain– and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Robert Frost


Рецензии