Роберт Фрост. Сношаясь с ночью...
я вышел в дождь– вернулся под дождём,
дошед туда, где светочей-то нет,
где грусть-печаль за серым кирпичом,
где колотушку стража миновал,
взгляд опустив в молчанке ни при чём.
Поверх домов мой ровня слаб и мал,
с соседней улки грянул-сгинул крик–
и я, застыв, недолго постоял.
Ни я, ни мне ни слова до зари...
А над землёй в небесной высоте,
как помню, голый циферблат горит,
мол, время есть, а сроку больше нет.
Я снёсся с ночью с ней наедине.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Acquainted With The Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain– and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Robert Frost
Свидетельство о публикации №121052708085