Возможен ли поэтический перевод стихотворений?

1
Есть предельно простая мысль,заключающаяся в следующем предположении на этот счёт:

необходимо в первую очередь ниже  оригинального текста стихотворения

приводить точный дословный перевод этого стихотворения - построчно и с полным

набором авторских знаков препинания.

2
Любая попытка поэтического перевода связана с подбором рифм,и поэтому в той или

иной степени поэтический переводчик неизбежно уходит от оригинального текста -

пусть даже в лучшем случае сам перевод и выглядит достаточно совершенным

поэтически!

3
Передать дух стихотворения и вдохновение автора может только точный дословный перевод,также как фото полностью передаёт изображение живописной картины,а  художественную копию этой же картины достаточно искушённый в искусстве эксперт
легко распознает по многочисленным несоответствиям оригиналу!


4

Даже если сам автор,владеющий несколькими языками,создаст поэтические переводы своего стихотворения на разные языки,все эти стихотворения в точном дословном переводе будут значительно отличаться - это значит,что точный дословный перевод
всегда оказывается приоритетным!

5
Следует также отметить оригинальность поэтической созвучности стихотворных  слов и фраз на авторском языке - при переводе появляются совершенно другие звуки из совершенно другого языка.

Поэтому если смысл стихотворения заключён в точном дословном переводе,то поэтическую созвучность читатель может открыть для себя только через изучение авторского языка!В этом заключено будущее объединяющее начало поэзии: чтобы наслаждаться мировой поэзией в полной мере,необходимо будет изучать множество литературных языков с простой и ясной целью  - наслаждение поэзией на оригинальном языке автора!


Рецензии