Возможен ли поэтический перевод стихотворений?
Есть предельно простая мысль,заключающаяся в следующем предположении на этот счёт:
необходимо в первую очередь ниже оригинального текста стихотворения
приводить точный дословный перевод этого стихотворения - построчно и с полным
набором авторских знаков препинания.
2
Любая попытка поэтического перевода связана с подбором рифм,и поэтому в той или
иной степени поэтический переводчик неизбежно уходит от оригинального текста -
пусть даже в лучшем случае сам перевод и выглядит достаточно совершенным
поэтически!
3
Передать дух стихотворения и вдохновение автора может только точный дословный перевод,также как фото полностью передаёт изображение живописной картины,а художественную копию этой же картины достаточно искушённый в искусстве эксперт
легко распознает по многочисленным несоответствиям оригиналу!
4
Даже если сам автор,владеющий несколькими языками,создаст поэтические переводы своего стихотворения на разные языки,все эти стихотворения в точном дословном переводе будут значительно отличаться - это значит,что точный дословный перевод
всегда оказывается приоритетным!
5
Следует также отметить оригинальность поэтической созвучности стихотворных слов и фраз на авторском языке - при переводе появляются совершенно другие звуки из совершенно другого языка.
Поэтому если смысл стихотворения заключён в точном дословном переводе,то поэтическую созвучность читатель может открыть для себя только через изучение авторского языка!В этом заключено будущее объединяющее начало поэзии: чтобы наслаждаться мировой поэзией в полной мере,необходимо будет изучать множество литературных языков с простой и ясной целью - наслаждение поэзией на оригинальном языке автора!
Свидетельство о публикации №121052700595