Герман Лёнс. Твой смех

Спустились с неба сумерки,
Закат горит для всех,
Выводит трель малиновка,
Я слышу в ней твой смех.

Заливистый, с пассажами
Серебряных рулад.
Выводит трель малиновка,
Когда горит закат.

Оригинал

Hermann Loens (1866-1914)

Dein Lachen

Es leuchtet aus der Daemmerung
Der Abendsonnenschein,
Rotkelchen singt sein Silberlied,
Mir faellt dein Lachen ein.

Dein Lachen, das so silbern perlt,
So hell und klar und rein,
Rotkelchen singt sein Silberlied
Beim Abendsonnenschein.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей!
Ещё одно стихотворение Лёнса в жанре народной
песни с сочетанием пейзажной и любовной лирики.
Обратила внимание, что почти во всех его произведениях
преобладает определённый цвет: золотой, голубой или как
в этом, серебряный. Каждый цвет обыгран в стихотворении
по-своему, но непременно повторяется. У Лёнса даже отдельные
сборники так и называются: "Mein goldenes Buch", "Mein blaues
Buch", "Mein buntes Buch" и другие. Интонация в стихотворениях
двойственная: то грустно-щемящая, то разудалая.

Спасибо, Андрей, за интересные переводы стихов Лёнса - из такого
разнообразия можно выбрать что-нибудь для чтения по настроению.

С неизменным уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   27.05.2021 23:57     Заявить о нарушении
Найля, очень рад, что Вам понравилось, большое спасибо за отзыв!
Честно говоря, я думал, Вам будет больше по душе про поздний май...

С уважением,

Мещеряков Андрей   28.05.2021 00:07   Заявить о нарушении
Кстати, про цвет. Вы правы. Но, к сожалению, здесь мне не удалось столько раз повторить слово "серебряный" как в оригинале. Слишком оно длинное по сравнению с немецким. Тяжело было даже один раз его вставить в текст. Но сделать это нужно было обязательно!

Мещеряков Андрей   28.05.2021 00:11   Заявить о нарушении
Андрей, я решила объединить в рецензии именно те три
стихотворения, в которых обыграны упомянутые цвета.
Каждый стих по-своему красив и интересен. В случае
со словом "серебряный" всё объяснимо и оправдано,
на мой взгляд Вы справились с поставленной задачей,
вставив его единожды в перевод.

О "Позднем мае" разговор отдельный - стихотворение особенное.

Найля Рахманкулова   28.05.2021 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.